Книга: Дюма. Том 48. Инженю
Назад: 2
Дальше: 11

3

Здесь и далее стихи, кроме особо отмеченных случаев, в переводе И.Кудесовой.

4

Название замка, который принадлежал г-ну Дефоржу, богатому колонисту на острове Бурбон. (Примеч. автора.)

5

Пер. М.Кудинова.

6

Молодой слуга, раб (лат.).

7

Об осмазоме смотрите теорию Брийа-Саварена. (Примеч. автора.)

8

"Орлиная эскадра" (англ.).

9

Ректоры уни верситета носил и титул кузены короля. (Примеч. автора.)

10

Мы не устанем напоминать нашим читателям, что обе речи (одна Малуэ о работорговле неграми, другая — Марата о торговле белыми рабами) представляют собой не что иное, как изложения различных мнений, стилизации; в них, даже в их стиль, автор не привнес ничего своего: первая речь пытается дать точное представление о фразеологии последних философов, а вторая речь — о пылающем гневом и вызывающем вдохновении членов первых политических клубов. Само собой разумеется, что обе речи невероятно трудно передать в наше время, поскольку их стиль будет хорош лишь в том случае, если будет отмечен разительной разницей в колорите. (Примеч. автора.)
Назад: 2
Дальше: 11