Книга: Дюма. Том 49. Олимпия Клевская
Назад: LXXX МАЙИ ОТКАЗЫВАЕТСЯ ЧТО-ЛИБО ПОНИМАТЬ
Дальше: LXXXII ГЛАВА, КОТОРАЯ ДАЕТ ПРОНИЦАТЕЛЬНОМУ ЧИТАТЕЛЮ ВОЗМОЖНОСТЬ ДОГАДАТЬСЯ, С КАКОЙ ЦЕЛЬЮ БАНЬЕР ЗАТЕЯЛ ПОБЕГ

LXXXI
ПОСОЛЬСТВО В ВЕНУ

Собрав все свое мужество, Майи шагнул навстречу Ришелье, который уже успел сделать к нему шагов двадцать.
— Ах! Идите же сюда, мой дорогой герцог, — сказал он.
Чтобы назвать Ришелье своим дорогим герцогом, Майи должен был быть очень заинтригован.
— Добрый вечер, о счастливый смертный! — отозвался Ришелье.
— А, и вы туда же! — вскричал Майи. — Ладно же, я вас поймал и держу крепко. О, вы уж от меня не ускользнете!
— Боже меня сохрани, — улыбнулся герцог. — Зачем мне ускользать от человека, которому я хочу принести лишь мои сердечные поздравления?
— Отойдемте в сторонку, — предложил граф.
— Что ж, давайте.
И Майи повлек свою добычу в дальний угол залы.
— Что со мной происходит? — спросил он.
— Происходит то, что вы подняли повсюду целую бурю.
— С какой стати?
— Черт возьми! Вам завидуют.
— Завидуют чему?
— Вашему назначению.
— Моему назначению?
— Ну, не станете же вы притворяться, будто ничего не знаете!
— Клянусь жизнью! Герцог, честью клянусь! Слово дворянина! Я ничего не понимаю из того, что мне пытаются сказать.
— Да ну, быть того не может! — воскликнул герцог, разыгрывая удивление.
— Нет, может. Я только понял, что королева меня о чем-то предупреждала, Пекиньи меня дразнил, господин де Флёри со мной жеманничал, король мне улыбнулся, все со мной беседовали, все говорили одно и то же. Я догадался, что речь шла о милости… но о какой? Вот этого я не знаю.
— Как? Вам неизвестно, о чем королева просила за вас сегодня утром господина де Флёри?
— Нет.
— Как? Вы не знаете, о чем сегодня же утром господин де Флёри просил короля?
— Нет.
— Как? Вы не знаете, какую бумагу относительно вас король подписал сегодня утром?
— Нет.
— Что ж, мой любезный граф, — произнес Ришелье с превосходно разыгранным добродушием, — я счастлив быть первым из тех, от кого вы услышите поздравления, притом основанные на знании дела.
— Да с чем поздравления? Ведь, сказать по правде, я извелся от этой неизвестности!
— С вашим назначением.
— Каким назначением?
— Посла.
— Меня? Послом?
— Да.
— И куда же?
— В Вену! Это назначение, из-за которого, несомненно, с полсотни человек просто умрут от злости.
— Будь я проклят! — вскричал Майи. — Я умру первый, если вы, конечно, не пошутили, герцог.
— Ну-ну, граф! Это вы сами шутник.
— Ох, я настолько не шучу, что просто задыхаюсь.
— И верно, вы так побледнели!
— Я больше не могу сдерживаться, я вне себя…
— От восторга?
— От ярости!
— Вот еще!
— О, даже при мысли, что меня подобным образом разыгрывают, я так бешусь, что готов лопнуть! Представляете, что было бы, окажись это правдой?
— Ах, граф, уж со мной-то вам не стоило бы хитрить. Ну, полно.
— Да говорю же, я не хочу!
— Однако ваш аттестат у меня в кармане.
— Мой аттестат?
— Да.
— Посольский?
— Да.
— Меня отправляют в Вену?
— Да.
— О!
— А доказательство, — продолжал Ришелье, извлекая из кармана бумагу с королевскими гербами, — вот оно.
У Майи потемнело в глазах.
— Как вы понимаете, — с самым невозмутимым спокойствием произнес Ришелье, — я слишком верный подданный его величества, чтобы не проявлять интереса к вам.
— Так это, стало быть, вам я обязан этим назначением?
— В немалой степени — да, мой дорогой граф.
— А по какому праву, я вас спрашиваю, вы, герцог, вмешиваетесь в мои дела?
— Говорю же вам: нет такой нескромности, которой я бы не совершил ради того, чтобы послужить королю.
— Господин герцог, то, что вы сделали, — величайшее неприличие!
— Да какое здесь величайшее неприличие, если я, будучи облечен миссией столь важной, как посольство, да при том еще в Вене, позаботился о том, чтобы найти себе преемника?
— Господин герцог, ваш поступок ужасен.
— Разве это так ужасно, что я, имея единственного настоящего друга, уступаю ему свое содержание, свое место — лучшее из всех высших государственных должностей?
— О Боже мой, кого мне винить в этом! — в отчаянии простонал Майи.
— Полно, мой дорогой граф, успокойтесь.
— Успокоиться?!
— И для начала возьмите ваш аттестат.
— Скорее я отрублю себе руку.
— Как? Вы отказываетесь от подобной чести? Да вы с ума сошли, милейший граф?
Эти последние слова Ришелье произнес до того выразительно, с таким высочайшим почтением к той благоговейной тишине, которая царила в зале, что Майи затрепетал от страха перед скандалом и остыл, словно кусок раскаленного железа, опущенный в воду.
Лукавый царедворец сумел-таки убедить этого человека.
Чувствуя, что он его припугнул, герцог снова протянул Майи его аттестат.
— Да берите же, дорогой граф, — сказал он.
— Никогда! Говорю вам, никогда!
— Значит, вы отказываетесь? Черт побери, дело серьезное! Надо незамедлительно объявить об этом кардиналу, чтобы он принял меры.
— Одну минуту, сударь, — прошептал Майи (даже жене стало жаль его, так очевидны были сейчас его страдания). — Одну секунду! Пощадите меня.
— О-о! Вы же приняли решение.
— Нет, сударь, нет; ведь в конечном счете король есть король, и если я откажусь от милости, которую ему было угодно мне оказать, полагаю, вы позволите мне сделать это по-своему.
— Да какого черта, сударь? — вскричал Ришелье. — Вас не сделают послом против вашей воли, будьте покойны! Скажите ему просто, что вы не хотите уезжать, и вы не поедете.
— Не сообщите ли вы ему это сами, господин герцог? — промолвил Майи, и глаза его запылали.
— Я — нет уж, а вы, ревнивец, извольте это сделать сами!
Эти последние слова были ужасны, они пронзили Майи до мозга костей.
— Господин герцог, — сказал он Ришелье, — вы причинили мне, не знаю, из каких соображений, одну из самых тяжких невзгод, которую может человек доставить ближнему своему. Господин герцог, Бог не вознаградит вас за это.
— Помилуйте, мой милый граф, Бог во всем этом не замешан. Вы злитесь, и напрасно: я же считал, что оказываю вам услугу.
— Вы всерьез говорите мне подобную гнусность, господин герцог?
— Прелестно! Вы произносите грубые слова в гостях у короля, в десяти шагах от королевы?
— Но вы же видите, я в отчаянии!
— Безумец!
— Вы пронзили мне грудь кинжалом и еще хотите, чтобы я не кричал!
— Граф, послушайте, чем так горячиться, не угодно ли поговорить спокойно, с глазу на глаз?
— Да, да, да, при условии, что вы прольете на мои раны бальзам, а не яд.
Ришелье пожал плечами:
— Да вспомни же, граф, что у тебя никогда не было друга ближе, чем я!
— Ох, герцог, герцог, не терзайте меня!
— И я это докажу, — продолжал Ришелье. — В чем состоит долг друга? Это не мое определение, оно принадлежит господину де Лафонтену, великому баснописцу. Он сказал:
Какое благо — настоящий друг!
Он нужды в сердце нашем прозревает.

Так вот, Майи, именно я прозреваю нужды в глубине твоего сердца, а коль скоро они, по-моему, не вполне чисты, в чем повинно причудливое устройство твоей души…
— Моей души?
— Ну да, ее раздвоенность.
— Моя душа раздвоена?
— Черт возьми! А эти метания от Олимпии к Луизе, от любовницы к жене? Как, что бы то ни было, закрепиться при этакой качке? Тогда я стал прозревать нужды твоей жены, и я их обнаружил, тем более что, надо отдать ей справедливость, она сама не раздваивается.
— О Боже! — воскликнул Майи. — Пошли мне терпение!
"Госпожа де Майи, — сказал я себе, — без ума от короля".
Майи издал глухое рычание.
— Ну да, она влюблена без памяти! Тут важно не обманывать самого себя, — продолжал Ришелье.
Граф скрипнул зубами и судорожно сжал эфес своей шпаги.
— Можешь скрывать правду от самого себя, если хочешь, мой дорогой, — не успокаивался Ришелье, — но предупреждаю тебя, что роль мужа-слепца крайне избита. Посмотри, милый мой, посмотри хоть в эту самую минуту на свою жену и на короля, проследи их взгляды и скажи сам, разве они не образуют между ресницами ее и его то самое, чему нас учили в иезуитском коллеже: linea recta brevissima? Это неоспоримо, черт побери, как аксиома; ты ведь знаешь: аксиомы в доказательствах не нуждаются.
Мученическим жестом Майи закрыл лицо руками.
— Да, да, это удар по голове, это терзает мозг, все мы знаем, каково оно, а мне это известно лучше всех, черт возьми! Так я продолжаю.
— Ты меня убиваешь, герцог!
— Мой дорогой, если хочешь лечить недуги, надо быть беспощадным к больным; так вот, сегодня вечером ты будешь исцелен, или провалиться мне ко всем чертям. Ну, а я, стало быть, возвращаюсь к моим баранам: ведь если госпожа де Майи влюбилась, то она заставит короля влюбиться в нее — это уж непременно, видишь ли, чего хочет женщина, того хочет Бог; примем также в рассуждение, что, если мы предотвратим этот пожар, за дело примется Пекиньи, который уведет у тебя твою возлюбленную, чтобы позолотить несколько тускловатую жизнь нашего юного государя…
Принимая во внимание… — как говорят у нас в Парламенте, где мы, герцоги и пэры, имеем право выражать свое мнение, — принимая во внимание, что своей любовницей ты дорожишь больше, чем женой…
Не качай головой, я догадался об этом, притом догадался точно.
Принимая во внимание, как я сказал, что, забрав Олимпию, тебе нанесут рану в самое сердце, а отняв жену, только оставят ссадины на лбу, что, заметь, наименее опасно для здоровья.
И вот заключение, к которому я пришел, разумно взвесив все это.
Майи остается в Париже.
Майи ревнует свою жену.
Его жена, которая без ума от короля — я по-прежнему настаиваю на этом утверждении, — завладеет им, невзирая на присутствие супруга.
Тот, будучи ревнивцем, поднимет скандал.
Начав скандалить, он станет смешон.
Подвергнутый глумлению, он затеет ссору.
За нарушение закона о дуэли его отправят в Бастилию.
Угодив в тюрьму, он навлечет на себя новые насмешки.
Заметь, что неизбежным итогом всех моих рассуждений оказывается то, что ты станешь посмешищем.
Заметь также, что твоя жена, тем не менее, приберет короля к рукам.
Заметь и то, что присутствие в городе удвоит неприятность твоего положения, а непосредственная близость к происходящему ее учетверит.
И вот я, Ришелье, твой друг, решил удалить тебя отсюда, пока ничего еще не случилось…
Майи протестующе рванулся.
— Даю тебе слово чести, — продолжал Ришелье, — что ничего еще не произошло. Но равным образом честью клянусь, что ты оглянуться не успеешь, как это свершится.
Ты упрямишься; но посмотри, каковы будут последствия. Если ты уедешь, скажут: "Майи уехал, и его обманули. Ах, они хорошо сделали, что дождались его отъезда! Ах, будь он здесь, все бы обернулось совсем иначе!"
Видишь, какое прекрасное прикрытие в глазах света я тебе обеспечиваю, друг любезный.
Смотри, каким грозным великаном ты будешь выглядеть!
Каким образцовым человеком!
Каким примером сурового мужа!
И ты не бросаешься мне на шею? Ну, ты и неблагодарный, Майи! А ведь услуги вроде той, что я тебе оказал, воистину неоплатны. Возьми для сравнения хоть Пекиньи, и ты увидишь, что он мне в подметки не годится.
Майи был раздавлен, оглушен этим потоком слов, этим градом нравоучительных наставлений, каких никто со времен Алкивиада не осмеливался высказывать и развивать.
— Послушай, — заключил Ришелье, — забирай свой аттестат и пригласи лучше меня на ужин к Олимпии.
На несколько мгновений Майи замер в молчании, потом, шатаясь как пьяный, двинулся к выходу.
— Ты что, онемел? — окликнул его Ришелье.
— Прощайте, господин герцог.
— А как же аттестат?
— Благодарю, храните его у себя.
— Еще бы мне его не хранить! Да, черт возьми, я его сохраню! Потому что не пройдет и двух недель, как ты придешь просить его у меня.
— Я?
— Именно ты, и твое счастье, если я тебе в этом не откажу.
Майи отвечал жестом, исполненным отчаяния. Ришелье пожал плечами.
"И все потому, что я был прав, — сказал он самому себе, — не сказал этому упрямцу ни одного лживого слова. Но, черт его побери, нужно, чтобы он уехал!"
Затем, оглянувшись, он продолжал свои размышления:
"О, черт возьми, как Пекиньи смотрит ему вслед! Посмотрим, сколько дней король соблаговолит потратить на ожидание, когда же Майи уберется… Неделю? Срок, в точности определяющий размеры его добродетели… Ах, право слово, это долгий срок, госпожа графиня, я понимаю, но я сделал все что мог".
И герцог направился к королю; он шел подпрыгивая, как один из тех коварных воронов, что, кажется, всегда смеются людям в лицо.
Назад: LXXX МАЙИ ОТКАЗЫВАЕТСЯ ЧТО-ЛИБО ПОНИМАТЬ
Дальше: LXXXII ГЛАВА, КОТОРАЯ ДАЕТ ПРОНИЦАТЕЛЬНОМУ ЧИТАТЕЛЮ ВОЗМОЖНОСТЬ ДОГАДАТЬСЯ, С КАКОЙ ЦЕЛЬЮ БАНЬЕР ЗАТЕЯЛ ПОБЕГ