19
Книга Иова 38:4.
20
Цитата из «Обращения к Господу в час нужды и бедствий» английского поэта и проповедника Джона Донна (1572–1631). – Примеч. пер.
21
Имеется в виду 1984 год, по названию самого известного романа Джорджа Оруэлла (1903–1950). – Примеч. пер.
22
Такова жизнь (фр.).
23
Криббидж – карточная игра, популярная в Англии и США. Играют вдвоем, используется полная колода в 52 листа без джокера. – Примеч. пер.
24
Домохозяйка (нем.).
25
Имеется в виду телепередача, выходившая в эфир в 1979–1984 гг.
26
День труда – общенациональный праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября начиная с 1882 г. – Примеч. ред.
27
По Фаренгейту. Примерно 32,2°C. – Примеч. пер.
28
Кварта – мера жидкости, равная 0,8 л – Примеч. ред.
29
Игра слов: stud (англ.) на жаргоне конезаводчиков означает «случка», на сленге – «наркотики».
30
Касл-Рок (Castle Rock) в переводе означает «Замок на скале».
31
Имеется в виду генерал Дуайт Эйзенхауэр, президент США в 1953–1961 гг. Никсон в его администрации был вице-президентом.
32
Кампус – студенческий городок, объединяющий учебные корпуса, лаборатории, библиотеку, общежития, студенческий клуб, поликлинику, административные здания и т. д. – Примеч. ред.