Книга: Четыре сезона
Назад: 18
Дальше: 33

19

Книга Иова 38:4.

20

Цитата из «Обращения к Господу в час нужды и бедствий» английского поэта и проповедника Джона Донна (1572–1631). – Примеч. пер.

21

Имеется в виду 1984 год, по названию самого известного романа Джорджа Оруэлла (1903–1950). – Примеч. пер.

22

Такова жизнь (фр.).

23

Криббидж – карточная игра, популярная в Англии и США. Играют вдвоем, используется полная колода в 52 листа без джокера. – Примеч. пер.

24

Домохозяйка (нем.).

25

Имеется в виду телепередача, выходившая в эфир в 1979–1984 гг.

26

День труда – общенациональный праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября начиная с 1882 г. – Примеч. ред.

27

По Фаренгейту. Примерно 32,2°C. – Примеч. пер.

28

Кварта – мера жидкости, равная 0,8 л – Примеч. ред.

29

Игра слов: stud (англ.) на жаргоне конезаводчиков означает «случка», на сленге – «наркотики».

30

Касл-Рок (Castle Rock) в переводе означает «Замок на скале».

31

Имеется в виду генерал Дуайт Эйзенхауэр, президент США в 1953–1961 гг. Никсон в его администрации был вице-президентом.

32

Кампус – студенческий городок, объединяющий учебные корпуса, лаборатории, библиотеку, общежития, студенческий клуб, поликлинику, административные здания и т. д. – Примеч. ред.
Назад: 18
Дальше: 33