14 
    
    Большое спасибо (нем.).
                15 
    
    Черные (нем.).
                16 
    
    Тейлбек – в американском футболе игрок, замыкающий линию нападения; занимает позицию для атаки позади линии схватки. – Примеч. пер.
                17 
    
    Один… Два. Три. Четыре (нем.).
                18 
    
    Имеется в виду Уильям Хауард Тафт – 27-й президент США. Годы правления: 1909–1913.
                19 
    
    Книга Иова 38:4.
                20 
    
    Цитата из «Обращения к Господу в час нужды и бедствий» английского поэта и проповедника Джона Донна (1572–1631). – Примеч. пер.
                21 
    
    Имеется в виду 1984 год, по названию самого известного романа Джорджа Оруэлла (1903–1950). – Примеч. пер.
                22 
    
    Такова жизнь (фр.).
                23 
    
    Криббидж – карточная игра, популярная в Англии и США. Играют вдвоем, используется полная колода в 52 листа без джокера. – Примеч. пер.
                24 
    
    Домохозяйка (нем.).
                25 
    
    Имеется в виду телепередача, выходившая в эфир в 1979–1984 гг.
                26 
    
    День труда – общенациональный праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября начиная с 1882 г. – Примеч. ред.
                27 
    
    По Фаренгейту. Примерно 32,2°C. – Примеч. пер.
                28 
    
    Кварта – мера жидкости, равная 0,8 л – Примеч. ред.
                29 
    
    Игра слов: stud (англ.) на жаргоне конезаводчиков означает «случка», на сленге – «наркотики».
                30 
    
    Касл-Рок (Castle Rock) в переводе означает «Замок на скале».
                31 
    
    Имеется в виду генерал Дуайт Эйзенхауэр, президент США в 1953–1961 гг. Никсон в его администрации был вице-президентом.
                32 
    
    Кампус – студенческий городок, объединяющий учебные корпуса, лаборатории, библиотеку, общежития, студенческий клуб, поликлинику, административные здания и т. д. – Примеч. ред.