6
Один из основных персонажей хроники Шекспира «Генрих IV» (части 1–2).
7
Монтень М. «Опыты». Пер. Г. Кудрявцева.
8
Сальтимбокка (блюдо римской кухни) – тушеный говяжий рулет с приправами.
9
Здесь: «Поздравляю, месье… Поздравляю!» (фр.)
10
Герои сказки Э.Т.А. Гофмана «Щелкунчик и Мышиный король»; в русской интерпретации часто – Мари/Маша и Миша.
11
Чиппендейл Томас (Thomas Chippendale, 1718–1779) – крупнейший мастер английского мебельного искусства эпохи рококо и раннего классицизма.
12
Модным (фр.).
13
Сотерн – французское белое десертное вино, обычно подается к фуа-гра и острым сырам.
14
«Замок Бодлера» (фр.) – вымышленное название вина, связанное с именем французского поэта Шарля Бодлера (1821–1867), писавшего, кроме прочего, о вине, гашише и других средствах изменения сознания.