1
Вторая очередь! (фр.) – приглашение второй смены в вагон-ресторан. – Здесь и далее примеч. пер.
2
И я в Аркадии (лат.).
3
В целом (лат.).
4
Поэма Т. С. Элиота (1888–1965) – американского и английского поэта. Перевод А. Сергеева.
5
О, северная скука! (фр.)
6
Великолепный (ит.).
7
Деревенский праздник (фр.).
8
Дитя Марии (фр.).
9
Катер (ит.).
10
Во дворец. Живо (ит.).
11
Да, синьор Плендер (ит.).
12
Вот мы и приехали, синьоры (ит.).
13
Бельэтаж (ит.).
14
Москиты (ит.).
15
Здесь: «Сейчас, сейчас, синьоры» (ит.).
16
Омаров (ит.).
17
Окороком (ит.).
18
Свет (фр.).
19
Ханжество (фр.).
20
Вид вышивки (фр.).
21
Против мира (лат.).
22
Тарарам (фр.).
23
Щавель (фр.).
24
Утка под прессом (фр.).
25
Блины с черной икрой (фр.).
26
Роковая женщина (фр.).
27
Особая служба страстной пятницы (лат.).
28
«Как одиноко сидит город…» (лат.) – первый стих из библейского «Плача Иеремии».
29
Китайщина (фр.).
30
«Я отпускаю тебе (грехи) во имя Отца» (лат.).
31
Японский домик (фр.).
32
Намек на то, что титулы во времена Ллойд Джорджа можно было приобрести и не вполне благовидным путем. – Здесь и далее примеч. пер.
33
Помни о смерти (лат.).
34
Из стихотворения А. Теннисона «Тифон».
35
Точная цитата из знаменитого издательского посвящения к сонетам Шекспира («господину У. X. всякого счастья и вечной жизни, обещанных ему нашим бессмертным поэтом…»). Над загадкой У. X. ломали голову многие шекспироведы. Ему посвятил новеллу О. Уайльд. Ассоциация была столь же естественной для Денниса, сколь нелепой для У. X. из Голливуда.