48
Имеется в виду правительственный доклад.
49
Древнегреческий поэт III в. до н. э., известный преимущественно своими идиллиями.
50
Дочь афинского царя Пандиона, которую муж ее собственной сестры обесчестил и лишил языка.
51
Простейшее, вызывающее паразитарное заболевание крови.
52
Имеется в виду публичная библиотека в Лондоне, основанная Чарлзом Эдвардом Мьюди в 1842 г.
53
У. Шекспир. «Гамлет». Перевод Н. А. Полевого.
54
Имеется в виду сэр Генри Ирвинг (1838–1905) — английский актер и помощник режиссера, обычно следивший за подготовкой спектакля.
55
У. Шекспир. «Гамлет». Здесь и далее перевод А. И. Кроненберга.
56
Фешенебельный район в Уэст-Энде.
57
То есть в Национальной галерее, которая находится на Трафальгарской площади.
58
Имеется в виду собрание образцов древнегреческого искусства, в том числе из Парфенона, вывезенных из Греции лордом Элгином.
59
Гидрохлорид морфина (лат.).
60
Мое дорогое дитя! (фр.)
61
Мой друг (фр.).
62
Чистая правда (фр.).
63
Всем остальным (фр.).
64
Вероятно, автор иронизирует, поскольку герцог Сент-Ольфертс — один из главных героев пьесы Артура Уинга Пинеро «Знаменитая миссис Эббсмит» (впервые поставлена в 1895 г.), в которой поднимаются вопросы эмансипации, критикуются сложившиеся социальные устои и институт брака. Герцог, по сути, выступает антагонистом главной героини, которая как раз ратует за свободные отношения.