Книга: Вернувшиеся
Назад: Действующие лица
Дальше: Действие второе

Действие первое

Просторная зала с выходом в сад в доме консула Берника. Слева на авансцене дверь в кабинет консула, чуть дальше по той же стене еще одна дверь. В середине противоположной стены широкая входная дверь. Задняя стена сплошь из зеркальных окон и с дверью, распахнутой на широкую террасу, затянутую навесом от солнца. Ниже террасы видна часть сада, обнесенного оградой, и калитка. За оградой улица, на противоположной ее стороне – белые деревянные домики. Лето, жарко, палящее солнце. По улице во все время действия ходят люди, кто-то останавливается перекинуться словечком-другим, в лавочке на углу идет торговля и т. д.
В зале за круглым столом расположилось дамское общество. В центре –    г о с п о ж а   Б е р н и к.   Слева от нее   г о с п о ж а   Х о л т   с   д о ч е р ь ю,   далее   Г о с п о ж а   Р у м м е л ь   с   д о ч е р ь ю.   Справа сидят   г о с п о ж а   Л ю н г е,   М а р т а   Б е р н и к   и   Д и н а   Д о р ф.   Все заняты рукоделием. На столе стопками лежат скроенные и сметанные ночные сорочки и прочая одежда. В глубине комнаты за маленьким столиком, на котором стоят два цветка в горшках и графин воды с сиропом, сидит учитель   Р ё р л у н д   и читает вслух книгу с золотым обрезом, причем до зрителей долетают лишь отдельные слова. В саду бегает   У л а ф,   стреляет из игрушечного лука.
Вскоре из правой двери тихо входит   м а с т е р   А у н е.   Чтение прерывается, госпожа Берник кивает ему, показывая на дверь налево. Ауне робко стучит в дверь, выжидает, снова стучит, и так несколько раз. Из комнаты со шляпой в руке и бумагами под мышкой выходит   п о в е р е н н ы й   К р а п.

 

К р а п.   Так. Это вы стучите?
А у н е.   Консул посылал за мной.
К р а п.   Посылал, но принять вас не может и поручил мне…
А у н е.   Вам? Я бы все же хотел…
К р а п.   …поручил мне сказать вам, что вы должны прекратить эти ваши субботние лекции рабочим.
А у н е.   Вот как? А я думал, что на досуге могу делать, что хочу.
К р а п.   Вам досуг дан не для того, чтобы отучать народ трудиться. В прошлую субботу вы объясняли рабочим, что новые машины и новое устройство работ на верфи им невыгодны. Для чего вы это делаете?
А у н е.   Хочу укрепить опоры общества.
К р а п.   Странно. А консул говорит, что вы общество разрушаете.
А у н е.   Общество у меня и у консула разное, господин поверенный. Как старшина сообщества рабочих, я…
К р а п.   В первую голову вы старшина на верфи Берника. И обязаны служить сообществу под названием фирма консула Берника, потому что она всех нас кормит. И довольно. Теперь вы знаете, чтó консул хотел вам сказать.
А у н е.   Консул сказал бы это иначе, господин поверенный. Но я отлично понимаю, откуда ветер дует. Все оно, проклятое американское аварийное судно. Эти людишки хотят, чтобы мы гнали работы, как принято у них там.
К р а п.   Да, да, да, но мне некогда входить в детали. Мнение консула вам изложено, и баста. Вам, верно, пора обратно на верфь, дела ждут. Я скоро тоже подойду. Прошу простить, дорогие дамы!

 

Откланивается, проходит через сад, уходит вниз по улице. Мастер Ауне в задумчивости уходит направо. Учитель на протяжении всей беседы, которая велась на приглушенных тонах, продолжал читать вслух, но теперь, закончив, захлопнул книгу.

 

Р ё р л у н д.   Что ж, любезные мои слушательницы, вот и все.
Г о с п о ж а   Р у м м е л ь.   До чего поучительная история!
Г о с п о ж а   Х о л т.   А уж какая нрáвоучительная!
Г о с п о ж а   Б е р н и к.   Такие книги впрямь заставляют задумываться.
Р ё р л у н д.   О да, она составляет живительный контраст всему, что мы видим в газетах и журналах. Золоченый, нарядный фасад, которым завлекает нас большой мир, – что за ним кроется? Гниение и разложение, вынужден я сказать. Отсутствие моральных опор. Одним словом, большой мир сегодня – это гробы повапленные.
Г о с п о ж а   Х о л т.   Да, правда; так оно и есть.
Г о с п о ж а   Р у м м е л ь.   Достаточно взглянуть на команду американского судна, которое у нас в ремонте.
Р ё р л у н д.   Об этих отбросах человечества я и говорить не хочу. Но даже в высших кругах – как обстоит дело у них там? Все подвергается сомнению, везде брожение и суета, ни мира в душе, ни крепости в отношениях. Разве не подорваны там устои семьи? Разве безудержное стремление все перестроить не взяло верх над истинными ценностями?
Д и н а   (не поднимая глаз). Но ведь там много и великих свершений, верно?
Р ё р л у н д.   Великих свершений? Я не совсем понял…
Г о с п о ж а   Х о л т   (удивленно). Господи, Дина, но…
Г о с п о ж а   Р у м м е л ь   (одновременно с госпожой Холт). Дина, как ты можешь?..
Р ё р л у н д.   Не думаю, что подобного рода свершения оздоровят наше общество. Нет, мы должны благодарить Бога, что живем так, как живем. И у нас тут, к несчастью, среди пшеницы растут плевелы, но мы честно стараемся их выпалывать. Надо стремиться, милые дамы, хранить наше общество в чистоте, отвергая все не испытанное временем, что наш нетерпеливый век норовит нам навязать.
Г о с п о ж а   Х о л т.   А этого ох немало, к сожалению.
Г о с п о ж а   Р у м м е л ь.   Страшно подумать, если б нам в прошлом году провели сюда железную дорогу…
Г о с п о ж а   Б е р н и к.   Карстен сумел тогда это предотвратить.
Р ё р л у н д.   Провидение, госпожа Берник. Будьте уверены, сам Всевышний действовал через вашего мужа, когда он не дал завлечь себя эдаким новшеством.
Г о с п о ж а   Б е р н и к.   Но сколько гадостей написали о нем газеты! Однако ж, господин учитель, мы совсем забыли поблагодарить вас. Как любезно с вашей стороны тратить на нас столько времени.
Р ё р л у н д.   Ну что вы, сейчас каникулы, и…
Г о с п о ж а   Б е р н и к.   И все же это жертва, господин учитель.
Р ё р л у н д   (передвигает свой стул поближе). Никогда так не говорите, сударыня. А разве вы все не идете на жертвы ради благого дела? Добровольно взваливаете на себя эти бремена и носите их радостно и охотно? Нравственно испорченные личности, во исправление коих мы работаем, суть те же раненые солдаты на поле брани. А вы, сударыни, подлинные диакониссы, сестры милосердия, что щиплют корпию для несчастных увечных, промывают и перевязывают их раны, обихаживают и лечат их.
Г о с п о ж а   Б е р н и к.   Вот ведь дает Бог избранным этот дар – видеть во всем только прекрасное!
Р ё р л у н д.   По большей части это свойство врожденное, но многому можно и научиться. Важно лишь смотреть на все сквозь призму главного дела своей жизни. (Обращается к Марте.) Вот вы, сударыня, что скажете? Вы ведь почувствовали, избрав служение в школьном образовании, что словно бы обрели прочную опору в жизни?
М а р т а.   Ох, не знаю, что и сказать. Частенько, войдя в класс, я мечтаю оказаться далеко в бурном море.
Р ё р л у н д.   Эти терзания суть искушения, любезная сударыня. И перед такими гостями – возмутителями спокойствия надлежит закрывать дверь. Бурное море – ясно, вы не имели в виду настоящее море, но вздымающуюся волнами жизнь общества, где столь многие идут ко дну. Но так ли притягательна для вас жизнь, что шумит и горланит за окнами? Выгляните на улицу. Потные люди бредут по солнцепеку по своим мелочным делишкам. Нет уж, лучше, как мы, сидеть в прохладе спиной к этому рассаднику вечных тревог.
М а р т а.   Господи Боже мой, вы совершенно правы…
Р ё р л у н д.   И в таком доме, как этот, – хорошем, чистом, где семейная жизнь явлена в самом своем привлекательном и прекрасном виде, где царят мир и понимание… (Госпоже Берник.) К чему вы прислушиваетесь, сударыня?
Г о с п о ж а   Б е р н и к   (обернувшись к ближней левой двери). Очень они расшумелись.
Р ё р л у н д.   Там что-то странное происходит, нет?
Г о с п о ж а   Б е р н и к.   Я не знаю, просто слышу, что у мужа посетители.

 

Х и л м а р   Т ё н н е с е н   с сигарой во рту входит в правую дверь и замирает при виде дам.

 

Т ё н н е с е н.   Ой, прошу прощения… (Пятится.)
Г о с п о ж а   Б е р н и к.   Нет, Хилмар, входи, входи, ты не мешаешь. Ты что-то хотел?
Т ё н н е с е н.   Да нет, просто заглянул. Доброе утро, милые дамы. (Госпоже Берник.) И чем дело кончилось?
Г о с п о ж а   Б е р н и к.   Какое дело?
Т ё н н е с е н.   Берник протрубил общий сбор.
Г о с п о ж а   Б е р н и к.   Правда? По какому поводу?
Т ё н н е с е н.   Да опять та же ерунда. Железная дорога.
Г о с п о ж а   Р у м м е л ь.   Что вы, не может быть!
Г о с п о ж а   Б е р н и к.   Бедный Карстен, мало ему неприятностей, так опять…
Р ё р л у н д.   Как нам это понимать, господин Тённесен? Консул Берник в прошлом году ясно дал понять, что он против железной дороги.
Т ё н н е с е н.   Я и сам так думал, но вот повстречал поверенного Крапа, и он сказал, что вновь идет речь о строительстве железной дороги и что консул и три наших городских магната сейчас это обсуждают.
Г о с п о ж а   Р у м м е л ь.   То-то мне показалось, я слышу голос Руммеля.
Т ё н н е с е н.   Еще бы. Под ружье, понятно, поставили Руммеля, Санстада-с-горы и Миккеля Вигеланна, они его зовут «Святоша-Миккель».
Р ё р л у н д.   Хм…
Т ё н н е с е н.   Прошу прощения, господин учитель.
Г о с п о ж а   Б е р н и к.   А все было так тихо, мирно…
Т ё н н е с е н.   Даже слишком. Так что я лично не против, чтобы снова началась заваруха. Хоть какое развлечение.
Р ё р л у н д.   Мне кажется, без таких развлечений можно обойтись.
Т ё н н е с е н.   Это уж кто как устроен. Некоторым людям время от времени нужно для встряски побузить. А жизнь в маленьком городе мало что может им предложить, и трудно рассчитывать… (Листает книгу Рёрлунда.) «Женщина – служанка общества». Это что за чушь?
Г о с п о ж а   Б е р н и к.   Господи, Хилмар, разве можно так говорить? Ты эту книгу наверняка не читал.
Т ё н н е с е н.   Не читал и читать не собираюсь.
Г о с п о ж а   Б е р н и к.   Ты себя неважно чувствуешь, да?
Т ё н н е с е н.   Да, неважно.
Г о с п о ж а   Б е р н и к.   Ты плохо спал ночью?
Т ё н н е с е н.   Плохо не то слово. Вчера вечером моя болезнь выгнала меня на прогулку, я зашел в клуб и взялся там читать отчет полярной экспедиции. Как все же укрепляет дух и волю, когда наблюдаешь за человеком в его борьбе со стихиями.
Г о с п о ж а   Р у м м е л ь.   Но вам это, выходит, на пользу не пошло, господин Тённесен.
Т ё н н е с е н.   Нет, мне это вышло боком. Я всю ночь ворочался в полудреме, и мне снилось, что меня преследует огромный морж.
У л а ф   (появляется на террасе). За тобой гнался морж, дядя?
Т ё н н е с е н.   Мне это приснилось, балбес! А ты все играешь с потешным луком? Уж завел бы себе настоящее ружье что ли…
У л а ф.   Да я бы мечтал, но…
Т ё н н е с е н.   В таком ружье хоть смысл есть. К тому же стрелять всегда волнительно.
У л а ф.   Ух, я бы медведя застрелил! Но нет, дядя, отец не позволяет.
Г о с п о ж а   Б е р н и к.   Хилмар, в самом деле, не забивай ему голову глупостями.
Т ё н н е с е н.   Ну и поколение подрастает, Бог мой! Все помешаны на спорте, но спорт – чистое баловство, а вот стремления закалить себя, мужественно встретить опасность лицом к лицу у молодых нет и в помине. И не тычь ты в мою сторону луком, дурень, он может выстрелить.
У л а ф.   Не может, дядя, стрелы нет.
Т ё н н е с е н.   Наверняка знать никогда нельзя, а вдруг в нем все-таки есть стрела? Убери его, я сказал! Черт, и чего ты давным-давно не сбежал в Америку на каком-нибудь папашином корабле? Посмотрел бы на охоту на бизонов или сразился с краснокожими.
Г о с п о ж а   Б е р н и к.   Хилмар, право…
У л а ф.   Я бы с удовольствием, дядя. Тем более вдруг я там встречу дядю Юхана и тетю Лону.
Т ё н н е с е н.   Хм… не болтай.
Г о с п о ж а   Б е р н и к.   Улаф, шел бы ты лучше в сад.
У л а ф.   Мама, а на улицу мне можно?
Г о с п о ж а   Б е р н и к.   Можно, но недалеко, запомни, наконец.

 

Улаф выбегает за калитку.

 

Р ё р л у н д.   Господин Тённесен, негоже забивать ребенку голову такими глупостями.
Т ё н н е с е н.   Конечно, зачем? Пусть растет домоседом, за порог ни-ни. Тут таких много.
Р ё р л у н д.   Что ж вы сами не уезжаете, однако?
Т ё н н е с е н.   Я? С моей болезнью? Ну да, здесь в городе ее в расчет не принимают… Но у человека есть еще и обязательства перед обществом, в котором он живет. Должен здесь оставаться хоть один, кто несет идеалы высоко, как знамя? Господи, опять он вопит. Уф-уф-уф…
Д а м ы.   Кто вопит?
Т ё н н е с е н.   Я не знаю. Но они так громко разговаривают в кабинете, я нервничаю.
Г о с п о ж а   Р у м м е л ь.   Кажется, это мой муж. Он привык, господин Тённесен, выступать при большом стечении народа….
Р ё р л у н д.   Остальные тоже не шепотом разговаривают, как я слышу.
Т ё н н е с е н.   Бог мой, речь-то о деньгах. В этом городе все обсуждения упираются в мелочные денежные соображения. Уф-уф-уф…
Г о с п о ж а   Б е р н и к.   Это все же лучше, чем как раньше, когда все заканчивалось развлечениями.
Г о с п о ж а   Л ю н г е.   Неужели все было так плохо?
Г о с п о ж а   Р у м м е л ь.   О да, госпожа Люнге, уж поверьте. Ваше счастье, что вы не жили здесь тогда.
Г о с п о ж а   Х о л т.   Тут все-все изменилось. Как вспомню свою юность…
Г о с п о ж а   Р у м м е л ь.   Да даже лет четырнадцать-пятнадцать назад… Господи помилуй, что за жизнь была! И бальное товарищество, и музыкальное…
М а р т а.   И театральное. Я его отлично помню.
Г о с п о ж а   Р у м м е л ь.   Да, да, как раз там ставили вашу пьесу, господин Тённесен.
Т ё н н е с е н   (отходит в глубь сцены). Что?!
Р ё р л у н д.   Пьесу студента Тённесена?
Г о с п о ж а   Р у м м е л ь.   Да, это было задолго до вашего появления здесь, господин учитель. Пьесу давали только один раз.
Г о с п о ж а   Л ю н г е.   Госпожа Руммель, вы мне про эту пьесу рассказывали, что играли в ней любовницу?
Г о с п о ж а   Р у м м е л ь   (косится на учителя). Я? Что-то запамятовала, госпожа Люнге. Зато отлично помню, как во всех домах беспрерывно устраивали званые приемы.
Г о с п о ж а   Х о л т.   Богом клянусь, я знаю дома, где давали по два обеда в неделю.
Г о с п о ж а   Л ю н г е.   И был еще передвижной театр, слышала я.
Г о с п о ж а   Р у м м е л ь.   О, это был сущий ужас!
Г о с п о ж а   Х о л т   (нервно покашливает). Хм, хм.
Г о с п о ж а   Р у м м е л ь.   Актеры? Нет, вот этого я не помню.
Г о с п о ж а   Л ю н г е.   Говорят, они вели себя не приведи Бог. А в чем там дело было?
Г о с п о ж а   Р у м м е л ь.   На самом деле и говорить не о чем, госпожа Люнге.
Г о с п о ж а   Х о л т.   Дина, милочка, передай мне ту сорочку.
Г о с п о ж а   Б е р н и к   (в один голос с ней). Дина, дорогая, сходи попроси Катрину подать нам кофе.
М а р т а.   Я схожу с тобой, Дина.

 

Дина и Марта выходят в ближайшую к нам дверь справа.

 

Г о с п о ж а   Б е р н и к   (вставая). Милые дамы, я отлучусь на минутку. Кофе мы, пожалуй, выпьем на террасе.

 

Выходит на террасу и накрывает на стол. Учитель, стоя в дверях, ведет с ней беседу. Тённесен сидит тут же, курит.

 

Г о с п о ж а   Р у м м е л ь   (тихо). Госпожа Люнге, как вы меня напугали, Бог мой.
Г о с п о ж а   Л ю н г е.   Я?
Г о с п о ж а   Х о л т.   По правде говоря, госпожа Руммель, вы сами начали.
Г о с п о ж а   Р у м м е л ь.   Я? Как вы можете такое говорить, госпожа Холт? Я ни словечка не проронила.
Г о с п о ж а   Л ю н г е.   Но в чем дело?
Г о с п о ж а   Р у м м е л ь.   Как вы могли завести беседу о… Неужто вы не видели, что Дина здесь?
Г о с п о ж а   Л ю н г е.   Дина? Боже мой, неужели она как-то?..
Г о с п о ж а   Х о л т.   И в этом доме?! Разве вы не знаете, что как раз брат госпожи Берник…
Г о с п о ж а   Л ю н г е.   Брат? Я ничего не знаю, мы здесь совсем недавно.
Г о с п о ж а   Р у м м е л ь.   И вы не слышали, что… (Дочери.) Пойди погуляй в саду, Хильда.
Г о с п о ж а   Х о л т.   И ты тоже, Нетта. И будьте полюбезнее с бедняжкой Диной.

 

Фрёкен Руммель и фрёкен Холт спускаются в сад.

 

Г о с п о ж а   Л ю н г е.   Так что случилось с братом госпожи Берник?
Г о с п о ж а   Р у м м е л ь.   Вы не знаете, что героем той скверной истории как раз он и был?
Г о с п о ж а   Л ю н г е.   Студент Тённесен был героем скверной истории?
Г о с п о ж а   Р у м м е л ь.   Да нет же, госпожа Люнге. Студент ей кузен, а я говорю о брате.
Г о с п о ж а   Х о л т.   О пропащем Тённесене.
Г о с п о ж а   Р у м м е л ь.   Его звали Юхан. Он сбежал в Америку.
Г о с п о ж а   Х о л т.   Вынужден был бежать, как вы поняли.
Г о с п о ж а   Л ю н г е.   И он был замешан в скверной истории?
Г о с п о ж а   Р у м м е л ь.   Да, там вышла такая… как бы это сказать… такая история с матерью Дины. О, я помню все как сейчас. Юхан Тённесен служил тогда в конторе старой госпожи Берник, а Карстен Берник только вернулся из Парижа, он еще не был помолвлен…
Г о с п о ж а   Л ю н г е.   Но что за скверная история?
Г о с п о ж а   Р у м м е л ь.   Видите ли, в ту зиму здесь играл Передвижной театр Мёллера…
Г о с п о ж а   Х о л т.   А в нем выступали актер Дорф и его жена. И все молодые люди сходили по ней с ума.
Г о с п о ж а   Р у м м е л ь.   Одному Богу известно, что они находили прекрасного в этой дамочке. Но однажды вечером актер Дорф вернулся домой…
Г о с п о ж а   Х о л т.   Когда его никто не ждал…
Г о с п о ж а   Р у м м е л ь.   И увидел… нет, это невозможно рассказать…
Г о с п о ж а   Х о л т.   Ничего он не увидел, госпожа Руммель. Дверь была заперта изнутри.
Г о с п о ж а   Р у м м е л ь.   Я так и говорю – он увидел, что дверь заперта изнутри. А дальше, сами понимаете: тому, кто был в доме, пришлось прыгнуть в окно.
Г о с п о ж а   Х о л т.   В окно мезонина, с эдакой высоты!
Г о с п о ж а   Л ю н г е.   И это был брат госпожи Берник?
Г о с п о ж а   Р у м м е л ь.   Именно что.
Г о с п о ж а   Л ю н г е.   И он потом сбежал в Америку?
Г о с п о ж а   Х о л т.   Вынужден был сбежать, как вы поняли.
Г о с п о ж а   Р у м м е л ь.   А позже выяснилось и другое обстоятельство, едва не столь же неприглядное. Представляете, он покусился на кассу фирмы…
Г о с п о ж а   Х о л т.   Этого мы не знаем наверняка, госпожа Руммель. Может, это просто слухи.
Г о с п о ж а   Р у м м е л ь.   Скажете тоже… Да об этом весь город знал! Старуху Берник та история чуть не разорила. Мне сам Руммель рассказывал! Все, все, Господи, удержи мой язык от злословия.
Г о с п о ж а   Х о л т.   В любом случае на мадам Дорф эти деньги не пошли, потому что она…
Г о с п о ж а   Л ю н г е.   Да, как родители Дины жили дальше?
Г о с п о ж а   Р у м м е л ь.   Дорф бросил жену, ребенка и уехал. А у мадам хватило наглости остаться в городе еще на целый год. Выступать в театре она все же не решилась, жила стиркой и шитьем на чужих людей.
Г о с п о ж а   Х о л т.   Еще открыла школу танцев.
Г о с п о ж а   Р у м м е л ь.   Из этого ничего не вышло, понятное дело. Какой родитель доверит ребенка такой особе? Но протянула она недолго. К работе наша красотка была непривычна, занемогла легкими и умерла.
Г о с п о ж а   Л ю н г е.   Действительно, прескверная история!
Г о с п о ж а   Р у м м е л ь.   Берникам нелегко было ее пережить, сами понимаете. Это темное пятно на солнце их счастья, как сказал однажды Руммель. Так что никогда не поминайте эту историю здесь в доме, госпожа Люнге.
Г о с п о ж а   Х о л т.   И Бога ради, ни слова о сводной сестре!
Г о с п о ж а   Л ю н г е.   Да, ведь у госпожи Берник есть еще и сводная сестра?
Г о с п о ж а   Р у м м е л ь.   По счастью, можно сказать «была», потому что сейчас они отношений не поддерживают. Да уж, еще та дамочка! Вообразите, она остригла волосы и носила в дождь мужские сапоги.
Г о с п о ж а   Х о л т.   А когда сводный брат – тот самый, пропащий, – сбежал, взбудоражив, конечно, весь город, угадайте, что она сделала? Поехала к нему!
Г о с п о ж а   Р у м м е л ь.   А какой скандал она учинила перед отъездом, госпожа Холт!
Г о с п о ж а   Х о л т.   Тише! Ни слова об этом!
Г о с п о ж а   Л ю н г е.   Господи, она еще и скандал учинила?
Г о с п о ж а   Р у м м е л ь.   Дело было так, госпожа Люнге. Берник аккурат тогда обручился с Бетти Тённесен, и вот он заходит об руку с ней в дом ее тетушки, чтобы сообщить о помолвке…
Г о с п о ж а   Х о л т.   Тённесены росли без родителей, надо вам знать.
Г о с п о ж а   Р у м м е л ь.   …И тут Лона Хессель встает со стула и с размаху отвешивает элегантному образованному Карстену Бернику звонкую пощечину.
Г о с п о ж а   Л ю н г е.   Ой! В жизни ничего…
Г о с п о ж а   Х о л т.   Да, так и было.
Г о с п о ж а   Р у м м е л ь.   А потом собирает чемодан и уезжает в Америку.
Г о с п о ж а   Л ю н г е.   Должно быть, она сама имела на него виды?
Г о с п о ж а   Р у м м е л ь.   Еще бы! Вы правы – когда он приехал из Парижа, Лона взяла в голову, что они будут парой.
Г о с п о ж а   Х о л т.   Не представляю, как она могла всерьез верить, что Берник, такой галантный, такой светский, истинный кавалер, любимец всех дам…
Г о с п о ж а   Р у м м е л ь.   И при том сама благопристойность и строжайшая мораль, госпожа Холт.
Г о с п о ж а   Л ю н г е.   И чем занялась в Америке эта Лона Хессель?
Г о с п о ж а   Р у м м е л ь.   Сие, как сказал однажды Руммель, покрыто завесой, которую вряд ли стоит поднимать.
Г о с п о ж а   Л ю н г е.   Что это значит?
Г о с п о ж а   Р у м м е л ь.   Видите ли, она не поддерживает никаких связей с семьей. Но всему городу известно, что она, например, пела там по гостиницам за деньги…
Г о с п о ж а   Х о л т.   И читала публичные лекции…
Г о с п о ж а   Р у м м е л ь.   Издала совершенно безумную книгу…
Г о с п о ж а   Л ю н г е.   Что вы говорите?!
Г о с п о ж а   Р у м м е л ь.   Да, Лона Хессель для их семьи тоже, конечно, пятно на солнце их счастья… Но теперь вы знаете, что к чему, госпожа Люнге. Видит Бог, я рассказываю, только чтобы предостеречь вас.
Г о с п о ж а   Л ю н г е.   Я так и поняла, не волнуйтесь. Но бедняжка Дина! Сердце за нее болит.
Г о с п о ж а   Р у м м е л ь.   Для нее как раз это было счастьем. Представьте себе, осталась бы она в руках таких родителей. Разумеется, мы всем обществом стали заботиться о ней, наставлять по мере сил, а позже хлопотами Марты Берник ее забрали в этот дом.
Г о с п о ж а   Х о л т.   Она всегда была трудным ребенком. Еще бы – дурной пример перед глазами. Дина не то что наши дети, в ней надо лаской укоренять добро, госпожа Люнге.
Г о с п о ж а   Р у м м е л ь.   Тише, она идет. (Громко.) Да, наша Дина – большая умница. Ой, Дина, ты тут? А мы шитье разбираем…
Г о с п о ж а   Х о л т.   Дина, как чудесно пахнет твой кофе! Чашечка такого кофе перед обедом…
Г о с п о ж а   Б е р н и к   (с террасы). Прошу к столу, милые дамы!

 

Тем временем Марта и Дина помогли горничной накрыть стол для кофе. Дамы рассаживаются вокруг стола на террасе, все они преувеличенно любезны с Диной. Она вскоре возвращается в залу к своему шитью.

 

Г о с п о ж а   Б е р н и к   (с террасы). Дина, а ты не будешь?..
Д и н а.   Спасибо, не хочется.

 

Она усаживается за шитье. Госпожа Берник и Рёрлунд перекидываются несколькими словами, вслед за чем он тоже переходит в залу.

 

Р ё р л у н д   (делая вид, что ищет что-то на столе, вполголоса обращается к Дине). Дина!
Д и н а.   Да.
Р ё р л у н д.   Почему вы ушли с террасы?
Д и н а.   Когда я принесла кофе, то увидела по этой новой даме, что они говорили обо мне.
Р ё р л у н д.   А как любезна она была с вами, вы уже не увидели?
Д и н а.   Терпеть такого не могу!
Р ё р л у н д.   У вас непокорный дух, Дина.
Д и н а.   Да.
Р ё р л у н д.   Но почему, Дина?
Д и н а.   Такая уж уродилась.
Р ё р л у н д.   Почему бы вам не попробовать быть не такой?
Д и н а.   Нет.
Р ё р л у н д.   Почему нет?
Д и н а   (глядя на него). Я из нравственно испорченных.
Р ё р л у н д.   Фу, Дина!
Д и н а.   И мать моя была нравственно испорченная.
Р ё р л у н д.   Кто-то разговаривал с вами об этом?
Д и н а.   Никто. Они никогда об этом не говорят. Ну почему они все молчат? И обращаются со мной как со стеклянной вазой, точно я могу разбиться. О, как я ненавижу это их доброхотство!
Р ё р л у н д.   Милая Дина, я понимаю, вам кажется, на вас здесь давят, но…
Д и н а.   Вот бы я могла уехать отсюда! Мне кажется, я бы сумела сама добиться в жизни чего-нибудь, если бы не жила среди людей, которые так… так…
Р ё р л у н д.   Так что?
Д и н а.   Так морально безупречны и благопристойны.
Р ё р л у н д.   Дина, вы так не думаете.
Д и н а.   О, вы хорошо понимаете, чтó я имею в виду. Каждый день сюда приводят Хильду и Нетту, чтобы у меня был пример для подражания. Я никогда не стану такой образцово-приличной, как они. И не хочу становиться. Эх, окажись я далеко отсюда, из меня бы вышел толк.
Р ё р л у н д.   Дина, дорогая, вы и так толковая.
Д и н а.   Но какой мне здесь от этого прок?
Р ё р л у н д.   Значит, уехать? Вы всерьез думаете об этом?
Д и н а.   Я не осталась бы здесь ни дня, не будь вас.
Р ё р л у н д.   Скажите мне, Дина, почему вы так любите мое общество?
Д и н а.   Потому что вы учите меня прекрасному.
Р ё р л у н д.   Прекрасному? Вы называете то, чему я вас учу, прекрасным?
Д и н а.   Да. Вернее, вы ничему такому меня не учите, но, слушая, как вы рассказываете, я воображаю всё прекрасное.
Р ё р л у н д.   Но все же: прекрасное – это для вас что?
Д и н а.   Об этом я никогда не думала.
Р ё р л у н д.   Подумайте сейчас. Что вы называете прекрасным?
Д и н а.   Прекрасное – это что-то великое и далекое.
Р ё р л у н д.   Хм… Дорогая Дина, я искренне беспокоюсь о вас.
Д и н а.   И только?
Р ё р л у н д.   Вы отлично знаете, что бесконечно дороги мне.
Д и н а.   Будь я Хильда или Нетта, вы не опасались бы, что кто-то это заметит.
Р ё р л у н д.   Ах, Дина, приходится принимать во внимание тысячу разных соображений, но едва ли вы в состоянии судить о них… Когда человек поставлен служить моральной опорой, нравственным столпом общества, в котором он живет, никакая осторожность не чрезмерна. Будь я уверен, что мои побудительные мотивы истолкуют верно… Ну да все едино. Вам нужна поддержка, и вас поддержат. Дина, вы готовы дать мне слово, что когда я приду и скажу – когда обстоятельства позволят мне прийти и сказать: «Вот вам моя рука», то вы примете мое предложение и станете моей женой? Вы обещаете мне, Дина?
Д и н а.   Да.
Р ё р л у н д.   Спасибо, спасибо, ведь и мне со своей стороны… Ах, Дина, вы так мне нравитесь… Тише, кто-то идет! Дина, ради меня, ступайте на террасу.

 

Пересаживается за кофейный стол. В ту же минуту из ближайшей левой комнаты выходят   Р у м м е л ь,   С а н с т а д   и   В и г е л а н н,   последним появляется   Б е р н и к   со стопкой бумаг в руках.

 

Б е р н и к.   Значит, – решено!
В и г е л а н н.   Да будет так. Во славу Божью.
Р у м м е л ь.   Решено, Берник! Слово норвежца крепко и твердо, как Доврские горы.
Б е р н и к.   И никто не предаст, не отступится, какое бы мы ни встретили сопротивление?
Р у м м е л ь.   Один за всех, и все за одного, Берник! Мы с тобой до конца!
Т ё н н е с е н   (входит в дверь с террасы). До конца? Прошу прощения, господа, это железной дороге конец?
Б е р н и к.   Напротив – начало…
Р у м м е л ь.   Она мчит вперед на всех парах, господин Тённесен.
Т ё н н е с е н   (подходит ближе). Да?
Р ё р л у н д.   Это как понять?
Г о с п о ж а   Б е р н и к   (в дверях на террасу). Берник, дорогой, что происходит?
Б е р н и к.   Дорогая, вот тебя как это может интересовать? (Троим мужчинам.) Так, теперь надо разобраться с подписными листами, чем быстрее, тем лучше. Естественно, первыми поставим свои подписи мы четверо. Положение, которое мы сегодня занимаем в обществе, обязывает нас выложиться полностью.
С а н с т а д.   Разумеется, господин консул.
Р у м м е л ь.   Все получится, Берник, вот те крест.
Б е р н и к.   Я нисколько не сомневаюсь в исходе. Но каждый из нас должен привлечь свой круг знакомых. Когда мы покажем, что все сословия живо поддерживают проект, город, естественно, вынужден будет вложить свою часть.
Г о с п о ж а   Б е р н и к.   Карстен, ты должен наконец выйти к нам и рассказать…
Б е р н и к.   Дорогая Бетти, это дело никак не предполагает участия в нем дам.
Т ё н н е с е н.   Ты все-таки действительно хочешь заняться железной дорогой?
Б е р н и к.   Конечно.
Р ё р л у н д.   Но ведь в прошлом году, господин консул?..
Б е р н и к.   В прошлом году дело выглядело совершенно иначе. Тогда речь шла о приморской ветке…
В и г е л а н н.   Что было бы совершенно излишним, господин учитель, у нас там ходят свои пароходы.
С а н с т а д.   Мы бы вбухали туда уйму денег…
Р у м м е л ь.   А кровные интересы города пострадали бы.
Б е р н и к.   Главная причина была в том, что обществу в целом приморская дорога не принесла бы пользы, поэтому я выступил против. И теперь принято решение о прокладке дороги через внутренние районы.
Т ё н н е с е н.   Но она же не зайдет в окрестные города.
Б е р н и к.   Зато зайдет к нам, мой милый Хилмар, потому что сюда придет одноколейная боковая ветка.
Т ё н н е с е н.   Уу, новая выдумка.
Р у м м е л ь.   Разве это выдумка не блистательная, а? Скажите?
Р ё р л у н д.   Хм…
В и г е л а н н.   Причем нельзя отрицать, что Провидение создало здесь ландшафт словно специально для местной железнодорожной ветки.
Р ё р л у н д.   Вы серьезно, господин Вигеланн?
Б е р н и к.   Да, признаться, я тоже вижу Промысел Божий в том, что весной, разъезжая по делам, волей случая завернул в долину, где прежде никогда не бывал. И меня молнией поразила мысль – вот здесь могла бы пройти железнодорожная ветка к нам. Я отправил инженера изучить местность, и вот передо мной отчет и предварительная смета – никаких препятствий такому плану.
Г о с п о ж а   Б е р н и к   (по-прежнему стоя в дверях, теперь вместе с остальными дамами). Карстен, дорогой, и ты скрывал это от нас?!
Б е р н и к.   Милая моя Бетти, все равно вы не сумели бы понять, что здесь к чему. Впрочем, до сегодняшнего дня я не говорил об этом ни одной живой душе. Но теперь настал решающий момент, пришла пора действовать открыто и напористо. И даже если мне придется отдать этому делу всю жизнь, я доведу его до ума.
Р у м м е л ь.   Мы с тобой, Берник. Будь уверен!
Р ё р л у н д.   Господа, вы и вправду возлагаете на это предприятие такие надежды?
Б е р н и к.   Да, очень большие. Дорога потянет наше общество вверх как подъемный кран. Подумайте хотя бы об огромных лесных угодьях, они станут доступны, о залежах руды, можно начинать разработку, о реке, там же водопад на водопаде, – представляете, сколько заводов можно построить?
Р ё р л у н д.   И вы не боитесь, что тесное общение с безнравственным внешним миром?..
Б е р н и к.   Нет, не тревожьтесь, господин учитель. Сегодня наше маленькое трудолюбивое общество, слава Богу, покойно стоит на тверди строгой, крепкой нравственности. Мы сообща привели ее, дерзну сказать, в божеский вид и будем и дальше содержать в чистоте, каждый на своем месте. Вы, господин учитель, продолжите свою благословенную деятельность в школе и в домах. Мы, люди дела, укрепим опоры общества, поднимая достаток возможно большего числа горожан, а наши женщины – подойдите поближе, сударыни, эти слова вам стоит послушать – наши женщины, говорю я, наши жены и дочери… вам я желаю не встречать преград в вашем милосердном служении, продолжать его, но в первую очередь быть помощью и отрадой вашим близким, как служат мне опорой и отрадой мои Бетти, и Марта, и Улаф. (Оглядывается по сторонам.) А где Улаф, кстати?
Г о с п о ж а   Б е р н и к.   Сейчас каникулы, его дома не удержишь.
Б е р н и к.   Наверняка опять торчит на берегу. Вот увидишь, он не уймется, пока дело не кончится бедой.
Т ё н н е с е н.   Ба! Уж нельзя и поиграть с силами природы…
Г о с п о ж а   Р у м м е л ь.   Как прекрасно, господин Берник, что вы так привязаны к своей семье.
Б е р н и к.   Что ж, семья – ядро общества. Хороший дом, верные и порядочные друзья, небольшой сплоченный круг и ни тени мятежных элементов…

 

Справа входит   п о в е р е н н ы й   К р а п   с письмами и газетами.

 

К р а п.   Зарубежная почта, господин консул, и телеграмма из Нью-Йорка.
Б е р н и к   (забирая почту). О, от владельцев «Индиан гёрл».
Р у м м е л ь.   Пришла почта? Тогда я тоже должен откланяться.
В и г е л а н н.   И я.
С а н с т а д.   Прощайте, господин консул.
Б е р н и к.   Прощайте, господа. И не забудьте – встречаемся вечером в пять.
Т р о е   м у ж ч и н.   Да, да, само собой.

 

Уходят направо.

 

Б е р н и к   (читая телеграмму). Ого! Чисто американская манера! Совершенно возмутительно!
Г о с п о ж а   Б е р н и к.   Господи, Карстен, что такое?
Б е р н и к.   Взгляните на это, господин Крап. Читайте!
К р а п   (читает). «Ремонт самый малый; отправляйте «Индиан гёрл» как сможет держаться на плаву; хорошее время года; при аварии выплывут на грузе». Нет, я вам доложу…
Б е р н и к.   Выплывут на грузе!! Да случись что, с таким грузом судно пойдет ко дну как камень, и эти господа отлично все понимают.
Р ё р л у н д.   Да, вот пример нравов в хваленом большом мире.
Б е р н и к.   Вы правы; стоит им почуять прибыль – всё, никакого почтения к самой человеческой жизни. (Крапу.) «Индиан гёрл» будет готова дней через четыре-пять?
К р а п.   Да, если господин Вигеланн разрешит нам временно заморозить работы на «Пальме».
Б е р н и к.   Хм. Он на это не пойдет. Так, вы тоже хотите просмотреть почту, да? Кстати, вы не видели на пристани Улафа?
К р а п.   Нет, господин консул.

 

Уходит в первую комнату направо.

 

Б е р н и к   (перечитывая телеграмму). Эти господа без сомнений и колебаний ставят на кон жизнь восемнадцати людей.
Т ё н н е с е н.   Ну, мореходы призваны покорять стихии; волнительно, должно быть, когда между тобой и бездной лишь тонкая дощечка…
Б е р н и к.   Покажите мне хоть одного нашего судовладельца, кто пошел бы на такое. Никто, совершенно никто… (Замечает Улафа.) Слава Богу, жив.

 

У л а ф,   с удочкой в руке, вбегает в калитку.

 

У л а ф   (все еще из сада). Дядя Хилмар, я был у моря и видел пароход.
Б е р н и к.   Ты опять бегал на пристань?
У л а ф.   Нет, я только на лодке покатался. Дядя Хилмар, представляешь, с корабля сошли циркачи-наездники с лошадями и зверями и пассажиров туча!
Г о с п о ж а   Р у м м е л ь.   Так мы увидим цирковых наездников?! Правда?
Р ё р л у н д.   Мы? Я думаю, нет.
Г о с п о ж а   Р у м м е л ь.   Естественно, не мы, но…
Д и н а.   Я бы с удовольствием посмотрела наездников.
У л а ф.   И я тоже!
Т ё н н е с е н.   Балбес ты. Нашел, на что смотреть. Дрессировка, и всё. Вот когда гаучо мчатся в пампасах на необъезженных мустангах!.. А в маленьких городках, прости Господи…
У л а ф   (теребит Марту). Тетя Марта, смотри, смотри, вон они!
Г о с п о ж а   Х о л т.   Господи, твоя воля, вон они.
Г о с п о ж а   Л ю н г е.   Скверные люди, уф-уф-уф…

 

Множество   п а с с а ж и р о в   и целая толпа   г о р о ж а н   поднимаются вверх по улице.

 

Г о с п о ж а   Р у м м е л ь.   Клоуны, одно слово. Взгляните вон на ту, госпожа Холм, в сером платье и с саквояжем за спиной.
Г о с п о ж а   Х о л т.   Да, смотрите, она тащит его на рукоятке от зонтика! Наверняка это мадам директорша.
Г о с п о ж а   Р у м м е л ь.   А вот небось и сам директор, вон, вон, с бородой. Вид как у настоящего разбойника. Хильда, не смотри на него!
Г о с п о ж а   Х о л т.   И ты не смотри, Нетта!
У л а ф.   Мама, директор с нами здоровается!
Б е р н и к.   Что за?..
Г о с п о ж а   Б е р н и к.   Что ты говоришь, сынок?!
Г о с п о ж а   Р у м м е л ь.   Бог мой, его мадам тоже здоровается!
Б е р н и к.   Нет, это слишком!
М а р т а   (невольно вскрикнув). Ах!
Г о с п о ж а   Б е р н и к.   Что случилось, Марта?
М а р т а.   Нет, ничего, мне показалось вдруг, что…
У л а ф   (от радости кричит). Глядите, глядите, ведут лошадей и зверей! А вон американцы, глядите, американцы и все матросы с «Индиан гёрл»…

 

Слышно «Янки Дудл» в сопровождении кларнета и барабана.

 

Т ё н н е с е н   (зажимает уши). Уф-уф-уф!
Р ё р л у н д.   Думаю, сударыни, нам лучше удалиться, это зрелище не для нас. Давайте вернемся к нашей работе.
Г о с п о ж а   Б е р н и к.   Не стоит ли нам задернуть гардины?
Р ё р л у н д.   Да, я именно это имел в виду.

 

Дамы занимают свои места за столом, учитель закрывает дверь в сад и задергивает гардины на двери и всех окнах; зала погружается в полумрак.

 

У л а ф   (выглядывает наружу). Мама, а теперь директорша остановилась у колонки и умывается!
Г о с п о ж а   Б е р н и к.   Что? Посреди площади?!
Г о с п о ж а   Р у м м е л ь.   И средь бела дня!
Т ё н н е с е н.   Ну, если бы я путешествовал в пустыне и наткнулся на цистерну с водой, то тоже не стал бы церемониться… Уф, проклятый кларнет!
Р ё р л у н д.   Здесь решительно требуется вмешательство полиции!
Б е р н и к.   Да уж, хотя иностранцев нельзя судить строго, у этих людей нет тех укоренившихся представлений о благопристойности, которые удерживают нас в рамках приличий. Пусть бесчестят себя. Какое нам дело? Эти бесчинства, попирающие традиции, порядок и обычаи, по счастью, не имеют, смею сказать, ни малейшего отношения к нашему обществу… Что еще такое?

 

Н е з н а к о м а я   д а м а   стремительно входит в правую дверь.

 

Д а м ы   (в ужасе, но тихо). Циркачка! Мадам директорша!
Г о с п о ж а   Б е р н и к.   Господи, твоя воля!
М а р т а   (вскакивает). Ах!
Д а м а.   Здравствуй, дорогая Бетти! Добрый день, Марта! Добрый день, зять!
Г о с п о ж а   Б е р н и к   (вскрикивает). Лона!
Б е р н и к   (отступая на шаг). Святый Боже!
Г о с п о ж а   Х о л т.   Господи помилуй…
Г о с п о ж а   Р у м м е л ь.   Не может быть…
Т ё н н е с е н.   Уф! Уф!
Г о с п о ж а   Б е р н и к.   Лона! Неужели?..
Л о н а.   Я ли это? Именно я, могу поклясться! Ну, бросайтесь мне на шею!!
Т ё н н е с е н.   Уф! Уф!
Г о с п о ж а   Б е р н и к.   Ты приехала сюда с…
Б е р н и к.   И собираешься выступать в…
Л о н а.   Выступать? В каком смысле?
Б е р н и к.   Ну, я имел в виду… с наездниками…
М а р т а.   Ха-ха-ха! Ты рехнулся, зять? Ты думаешь, я из цирка? Я, конечно, чему только не научилась и выступала в самых дурацких ролях, но…
Г о с п о ж а   Р у м м е л ь.   Хм…
Л о н а.   …но трюков на лошади я не делала никогда.
Б е р н и к.   То есть ты не…
Г о с п о ж а   Б е р н и к.   Спаси Господи!
Л о н а.   Мы приехали как все приличные люди – правда, вторым классом, но к этому нам не привыкать.
Г о с п о ж а   Б е р н и к.   Мы, ты сказала?
Б е р н и к   (подходит на шаг ближе). Кто мы?
Л о н а.   Я и мальчик, разумеется.
Д а м ы   (вскрикивают). Мальчик!
Т ё н н е с е н.   Чтооо?
Р ё р л у н д.   Ну, я вам доложу…
Г о с п о ж а   Б е р н и к.   Что ты имеешь в виду, Лона?
Л о н а.   Джона, конечно же. Насколько я знаю, других детей у меня нет. То есть Юхана, как вы его называли.
Г о с п о ж а   Б е р н и к.   Юхан!
Г о с п о ж а   Р у м м е л ь   (тихо, госпоже Люнге). Пропащий брат!
Б е р н и к   (мнется). Юхан тоже здесь?
Л о н а.   Само собой. Я без него не езжу. Но что-то у вас скорбный вид. Вы сидите в темноте, шьете что-то белое… Никто из родни не умер?
Р ё р л у н д.   Сударыня, здесь комитет призрения нравственно испорченных душ.
Л о н а   (полушепотом). Что вы говорите?! Все эти красивые модные дамы, они?..
Г о с п о ж а   Р у м м е л ь.   Ну, я вам скажу!..
Л о н а.   Ой, поняла, поняла. Черт, это же госпожа Руммель. А там госпожа Холт, ого! Что-то мы все не стали моложе с последней встречи. Знаете что, люди добрые, пусть ваши нравственно испорченные греховодники подождут денек, хуже не станут. Такое радостное событие, как сегодня…
Р ё р л у н д.   Возвращение домой не всегда радость.
Л о н а.   Неужто? Так-то вы читаете вашу Библию, господин пастор?
Р ё р л у н д.   Я не пастор.
Л о н а.   Так наверняка станете им. Фу! Ваше нравственное шитье часом не испорчено? Вонь, как от савана. А я в прериях привыкла к чистому воздуху, так и знайте.
Б е р н и к   (утирает лоб). Да, тут правда душно и тошно.
Л о н а.   Погоди, погоди, ну-ка сейчас мы выберемся из этой гробницы… (Раздвигает занавески.) К его приходу здесь должен быть яркий свет! Увидите мальчика отмывшимся, во всем блеске…
Т ё н н е с е н.   Уф?
Л о н а   (открывает дверь и окна). В смысле: увидите, как только ему удастся отмыться. Он надеялся ополоснуться в гостинице, а то на пароходе изгваздался, как поросенок.
Т ё н н е с е н.   Уф!
Л о н а.   Уф? Это ведь не?.. (Показывая на Хилмара, обращается к остальным.) Он так тут и болтается? По-прежнему все «уф» да «уф»?
Т ё н н е с е н.   Я не болтаюсь, я обретаюсь здесь ввиду своей болезни.
Р ё р л у н д.   Хм, дорогие дамы, я не думаю…
Л о н а   (заметив Улафа). Бетти, это твой? Дай пять, парень! Или ты боишься своей старой страшной тетки?
Р ё р л у н д   (засовывая книгу под мышку). Сударыни, я не думаю, что сегодня нам удобно продолжать. Но мы увидимся завтра.
Л о н а   (гостьям, которые встают, собираясь уходить). Так и сделаем. Я приду вовремя.
Р ё р л у н д.   Вы? Прошу прощения, сударыня, что вы собираетесь делать в нашем комитете?
Л о н а.   Проветрить его, господин пастор.
Назад: Действующие лица
Дальше: Действие второе