Книга: Подземелья Ватикана. Фальшивомонетчики
Назад: 18
Дальше: 30

19

Сердце болит; оцепененьем дремы
Томятся чувства…
Дж. Китс. Ода соловью

20

Оливье подразумевает, вероятно, стихотворение Шарля Бодлера. – Примеч. пер.

21

О! Я понимаю… (англ.)

22

Эдуард имеет в виду известную теорию Стендаля, изложенную в книге «О любви». – Примеч. пер.

23

Непереводимая игра слов: dessale означает «опресненный», а также «пройдоха», «плут» и т. д.

24

Беззаконным; здесь: свободным от жанровых правил (англ.).

25

Изгоя (англ.).

26

Как принято; аристократически; изысканно (фр.).

27

До ленча (англ.).

28

«Ничего слишком» (лат.).

29

Перевод этих стихов Лафонтена, заимствованных из «Послания мадам де ла Саблиер», принадлежит В. Левику. Содержащийся в нем намек на Платона касается следующего места из диалога «Ион»: «Подобно корибантам, пляшущим в исступлении, подлинные песнотворцы не в здравом уме творят свои прекрасные песни, но войдя в действие гармонии и ритма и ставши вакхантами и одержимыми; как вакханки черпают из рек мед и молоко в состоянии одержимости, а находясь в здравом уме – нет, так бывает и с душой песнотворцев. Ведь говорят же нам поэты, что, летая как пчелы, они собирают свои песни у медовых источников в садах и рощах муз и приносят их нам; и правду говорят: ведь поэт – существо легкое, крылатое и священное, и творить он способен не прежде, чем станет вдохновенным и исступленным и не будет в нем более рассудка: пока же у человека есть это достояние, он не способен творить и вещать». – Примеч. пер.
Назад: 18
Дальше: 30