2
Чарлз и Дэниел Фроманы — известные в конце XIX в. американские антрепренёры и режиссёры.
3
Памятник Джорджу Вашингтону.
4
Здесь говорят по-испански.
5
Dago — кличка итальянцев, португальцев, южноамериканцев латинской расы и т. д.
6
Клянусь Богом! (исп.).
7
Великолепны! Прямо великолепны! (исп.).
8
Лидер демократической партии.
9
«Кровь моего сердца!» (исп.)
10
Внутренний двор-сад в испанских постройках.
11
Сельский элемент в городе (лат.).
12
Северной рекой называется Гудзон в его нижнем течении. Восточная река — пролив между островами Манхэттен и Лонг-Айленд.
13
Улица нью-йоркской бедноты.
14
Фиговое дерево (лат.).
15
Чарлз Блейни — режиссёр и автор множества мелодрам.
16
Центральная часть Нью-Йорка.
17
34-я улица — центр, в котором расположены главные увеселительные места.
18
В комедии Шекспира «Как это вам понравится» один из персонажей говорит: «Мир — это театр, а все мужчины и женщины — актёры» (акт II, сц. 7).
19
Необходимым условием (лат.).
20
«Отелло», акт 1, сц. 1.
21
На открытом воздухе (итал.).
22
Мятный ликёр (франц.).
23
Издательство, выпускавшее географические атласы, карты и путеводители.
24
Персонаж из романа Диккенса «Повесть о двух городах».
25
Персонаж новеллы Вашингтона Ирвинга.
26
По желанию (лат.).
27
Военная песня южан во время Гражданской войны в США.
28
Лонгстрит — генерал южной армии в Гражданской войне США.
29
Воинственный вождь зулусов, боровшийся с англичанами в 70-х гг. XIX в.
30
По библейской легенде, Иаков любил Иосифа больше своих сыновей «и сделал ему разноцветную одежду».
31
Президент США в 1829–1837 гг.
32
В 1900-х гг. — владелец самого большого в Нью-Йорке универсального магазина.
33
Гаммерштейн Оскар — антрепренёр и владелец оперного театра в Нью-Йорке.
34
Здесь и далее автор обыгрывает известное евангельское изречение «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому войти в Царствие небесное».