Книга: Вечер в Византии
Назад: 13
Дальше: 57

14

Джин с шипучкой для дамы в бунгало сорок два, пожалуйста (ит.).

15

Да, да, синьор (ит.).

16

Долговременное огневое сооружение.

17

Я известный писатель в Нью-Йорке (фр.).

18

Мои три прекрасных молодых американца (фр.).

19

Знаменитая американская актриса (1879—1959 гг.).

20

Намек на Питсбург, центр металлургических заводов.

21

Французский ликер.

22

Что? (фр.)

23

Намек на роман Д. Апдайка «Одинокий бегун на длинные дистанции».

24

Добрый вечер (фр.).

25

Черный эскадрон (фр.).

26

Первый ряд мест для публики (исп.).

27

Обнимаю (исп.).

28

чудак (исп.).

29

шумные празднества (исп.).

30

самая драгоценная, дражайшая (ит.).

31

дорогая (ит.).

32

Мелкие торговцы наркотиками.

33

Не стану спорить (лат.).

34

Правдивое, реалистичное кино, течение во французском кинематографе конца 50-х годов.

35

Речь идет о герое одноименного романа Ф. С. Фицджеральда.

36

Рубашка из специальной ткани типа рогожки.

37

Еще бутылку! (фр.)

38

псевдоним (фр.).

39

Два коньяка, пожалуйста (фр.).

40

Кассиус Клей, чемпион мира по боксу, перейдя в мусульманство, взял себе имя Мухаммед Али.

41

симпатичное (ит.).

42

Очень симпатичное (ит.).

43

Перефразированные слова Ариеля из пьесы Шекспира «Буря».

44

Будьте любезны, месье Уодли (фр.).

45

Месье Уодли нет (фр.).

46

Вы уверены, мадам? (фр.)

47

Да-да, он уехал (фр.).

48

Съехал или уехал, мадам? (фр.)

49

Съехал, съехал. Съехал вчера утром (фр.).

50

Он оставил адрес? (фр.)

51

Нет, месье, нет. Ничего! Ничего! (фр.)

52

телефонисток (фр.).

53

Десять центов.

54

По Фаренгейту. Приблизительно 38—39 градусов по Цельсию.

55

Знаменитая бейсбольная команда.

56

Намек на жену Одиссея Пенелопу, которая, чтобы отделаться от назойливых женихов, сказала, что выйдет замуж в тот день, когда соткет покрывало на гроб своего сына Лаэрта. По ночам она распускала все, что соткала за день.
Назад: 13
Дальше: 57