Книга: Ваша взяла, Дживс!
Назад: 14
Дальше: 41

15

Майкл Арлен (1895–1956) – английский писатель, родившийся в Болгарии.

16

Кристофер Марло (1564–1593), строка из поэмы «Геро и Леандр»

17

Королева одного из племен, населявших древнюю Англию.

18

Одно из кельтско-германских племен (I век до н.э.), упоминается Тацитом и Цезарем («Записки о Галльской войне»).

19

Переговоры (фр.).

20

Фрикасе из цыплят «Агнесса Сорель» (фр.).

21

Блинчики а-ля Россини (фр.).

22

«…вечером водворяется плач, а наутро радость» (Библия. Ветхий Завет. Пс., 29:6).

23

Навязчивая идея (фр.).

24

Nolle prosequi (лат.) – юридическая формула отказа от иска со стороны истца, букв. – «продолжать не буду».

25

Так! (лат.)

26

Так везде (лат.).

27

Смотри выше (лат.).

28

Праведные мужи Сеярах, Мисах и Авленаго были брошены в огненную печь, но не сгорели (Книга пророка Даниила, гл. 3).

29

Всякая плоть – трава, и вся красота ее – как цвет полевой (Книга пророка Исайи, глава 40, стих 6).

30

У. Шекспир. «Как вам это понравится», акт 2, сцена 1.

31

В греческой мифологии – источник вдохновения, который возник от удара копыта крылатого коня Пегаса на горе муз Геликоне; в переносном смысле – вино.

32

Книга Судей израилевых, 4:21.

33

Джордж Гордон Байрон (1788–1824). «Дон Жуан».

34

Роберт Браунинг (1812–1889). Стихотворение из драмы «Приходит Пиппа…» (1841).

35

Мифологическое существо, изображение или изваяние которой размещали на водостоках (в готической архитектуре).

36

Мне плевать на этого мерзавца. Он вообразил, что он птица… Убирайтесь вон, сумасшедший… (фр.)

37

Черт побери! (фр.)

38

Жалкое ничтожество, хам, вертопрах (фр.).

39

Озноб (фр.).

40

Аллюзия на изречение из Библии «Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным; и бывает друг, более привязанный, нежели брат» (Притчи Соломона, 18:24).
Назад: 14
Дальше: 41