Книга: Команда скелетов (сборник)
Назад: 6
На главную: Предисловие

7

© Перевод. А. И. Корженевский, 2014.

8

Р. Хайнлайн. Дублер.

9

© Перевод. Д. В. Вебер, 2014.

10

«Тихими» (speakeasy) в период действия «сухого закона» (1920–1933 гг.) называли бары и рестораны, где подпольно торговали спиртным.

11

Музыкальный стиль джаза, преимущественно танцевальная и развлекательная музыка.

12

Пренебрежительное прозвище итальянцев и испанцев.

13

Один из крупнейших универмагов Нью-Йорка (до 80-х годов крупнейший), где можно купить все.

14

© Перевод. Н. И. Сидемон-Эристави, 2014.

15

© Перевод. И. Г. Гурова, наследники, 2014.

16

Годфри Артур (1903–1983) – популярный американский теле- и радиоведущий.

17

Прощай (исп.).

18

© Перевод. А. И. Корженевский, 2014.

19

Детский конструктор.

20

Игрушечная железная дорога.

21

Казнить, а также исполнить, выполнить.

22

Название одного из крупных американских банков.

23

Марка видеомагнитофона.

24

© Перевод. Н. В. Рейн, 2014.

25

© Перевод. Н. В. Рейн, 2014.

26

Эй-Эс-Эн (ASN) – Atomic Strike Net, сеть подразделений, задействованных для нанесения ядерного удара.

27

Без (фр.).

28

© Перевод. Н. В. Рейн, 2014.

29

Крупнейшая страховая компания, создана в Лондоне в 1688 году.

30

Аллюзия с английской поговоркой «A skeleton in the cupboard» – «скелет в буфете». Зд.: семейная, обычно постыдная, тайна.

31

Вечеринка, прием (фр.).

32

© Перевод. И. Г. Гурова, наследники, 2014.

33

© Перевод. Н. И. Сидемон-Эристави, 2014.

34

© Перевод. И. Г. Гурова, наследники, 2014.

35

© Перевод. Н. В. Рейн, 2014.

36

Холмс Оливер Уэнделл (1809–1894) – американский физиолог, поэт, эссеист. Очевидно, имеется в виду его стихотворение «Старик – железный бок» (1830).

37

© Перевод. Н. В. Рейн, 2014.

38

© Перевод. Н. В. Рейн, 2014.

39

Маленький, слабый, небольшой (фр.).

40

Город в штате Аризона.

41

«Ситго петролеум» – нефтеперерабатывающая корпорация, владеет сетью автозаправочных станций в США.

42

Сильный, большой (фр.).

43

Разновидность лото.

44

© Перевод. Н. В. Рейн, 2014.

45

Рекламное мероприятие в форме вечеринки с целью продажи пластиковых пищевых контейнеров фирмы «Тапперуэр».

46

Местное отделение ассоциации фермеров.

47

Имеются в виду события войны Алой и Белой розы (1455–1485).

48

Глупец, дурак (ит.).

49

Имеется в виду семейная тайна.

50

Фирма, разрабатывающая навигационные приборы.

51

© Перевод. А. И. Корженевский, 2014.

52

Правила игры в «Монополию».

53

Персонаж мультфильмов.

54

Сорт виски.

55

Английские солдаты.

56

Исполнитель роли Дракулы.

57

Испанская идиома.

58

Лицо, имеющее право снимать со счета деньги и переводить другому лицу наряду с основным вкладчиком.

59

Герой детской телепередачи.

60

Фантастический герой комиксов и детских радиопередач.

61

© Перевод. Д. В. Вебер, 2014.

62

По шкале Фаренгейта; соответственно чуть выше 38 градусов по Цельсию.

63

Уровень сопротивления (фр.).
Назад: 6
На главную: Предисловие

Алексей
Перезвоните мне пожалуйста 8(904)332-62-08 Алексей.