4
© Перевод. И. Г. Гурова, наследники, 2014.
5
© Перевод. Д. В. Вебер, 2014.
6
© Перевод. А. И. Корженевский, 2014.
7
© Перевод. А. И. Корженевский, 2014.
8
Р. Хайнлайн. Дублер.
9
© Перевод. Д. В. Вебер, 2014.
10
«Тихими» (speakeasy) в период действия «сухого закона» (1920–1933 гг.) называли бары и рестораны, где подпольно торговали спиртным.
11
Музыкальный стиль джаза, преимущественно танцевальная и развлекательная музыка.
12
Пренебрежительное прозвище итальянцев и испанцев.
13
Один из крупнейших универмагов Нью-Йорка (до 80-х годов крупнейший), где можно купить все.
14
© Перевод. Н. И. Сидемон-Эристави, 2014.
15
© Перевод. И. Г. Гурова, наследники, 2014.
16
Годфри Артур (1903–1983) – популярный американский теле- и радиоведущий.
17
Прощай (исп.).
18
© Перевод. А. И. Корженевский, 2014.
19
Детский конструктор.
20
Игрушечная железная дорога.
21
Казнить, а также исполнить, выполнить.
22
Название одного из крупных американских банков.
23
Марка видеомагнитофона.
24
© Перевод. Н. В. Рейн, 2014.
25
© Перевод. Н. В. Рейн, 2014.
26
Эй-Эс-Эн (ASN) – Atomic Strike Net, сеть подразделений, задействованных для нанесения ядерного удара.
27
Без (фр.).
28
© Перевод. Н. В. Рейн, 2014.
29
Крупнейшая страховая компания, создана в Лондоне в 1688 году.
30
Аллюзия с английской поговоркой «A skeleton in the cupboard» – «скелет в буфете». Зд.: семейная, обычно постыдная, тайна.
31
Вечеринка, прием (фр.).
32
© Перевод. И. Г. Гурова, наследники, 2014.
33
© Перевод. Н. И. Сидемон-Эристави, 2014.
34
© Перевод. И. Г. Гурова, наследники, 2014.
35
© Перевод. Н. В. Рейн, 2014.
36
Холмс Оливер Уэнделл (1809–1894) – американский физиолог, поэт, эссеист. Очевидно, имеется в виду его стихотворение «Старик – железный бок» (1830).
37
© Перевод. Н. В. Рейн, 2014.
38
© Перевод. Н. В. Рейн, 2014.
39
Маленький, слабый, небольшой (фр.).
40
Город в штате Аризона.
41
«Ситго петролеум» – нефтеперерабатывающая корпорация, владеет сетью автозаправочных станций в США.
42
Сильный, большой (фр.).
43
Разновидность лото.
44
© Перевод. Н. В. Рейн, 2014.
45
Рекламное мероприятие в форме вечеринки с целью продажи пластиковых пищевых контейнеров фирмы «Тапперуэр».
46
Местное отделение ассоциации фермеров.
47
Имеются в виду события войны Алой и Белой розы (1455–1485).
48
Глупец, дурак (ит.).
49
Имеется в виду семейная тайна.
50
Фирма, разрабатывающая навигационные приборы.
51
© Перевод. А. И. Корженевский, 2014.
52
Правила игры в «Монополию».
53
Персонаж мультфильмов.
54
Сорт виски.
55
Английские солдаты.
56
Исполнитель роли Дракулы.
57
Испанская идиома.
58
Лицо, имеющее право снимать со счета деньги и переводить другому лицу наряду с основным вкладчиком.
59
Герой детской телепередачи.
60
Фантастический герой комиксов и детских радиопередач.
61
© Перевод. Д. В. Вебер, 2014.
62
По шкале Фаренгейта; соответственно чуть выше 38 градусов по Цельсию.
63
Уровень сопротивления (фр.).