Книга: Золотой век Испанской империи
Назад: 38
Дальше: 48

39

Tzintzicha, выше он именуется Цинтла (Tzintla). (Прим. перев.)

40

Tashuaco, выше он назван Ташово (Tashovo). (Прим. перев.)

41

Так у автора; в действительности агава не являются кактусом. (Прим. перев.)

42

Река, названная Гараем Рио-де-лас-Пальмас, сейчас называется Сото-ла-Марина (штат Тамаулипас, Мексика). (Прим. перев.)

43

В оригинале – Hiberas; судя по всему, имеется в виду Гондурас или одна из его областей. (Прим. перев.)

44

Выше сказано, что Бернардино Васкес де Тапия был родом из Торральбы, а из Талаверы происходил Гарсия де Лоайса. (Прим. перев.)

45

На неопределенный срок (лат.).

46

Та самая кулеврина «Феникс», что упоминалась чуть раньше. Заметим также, что тигры в Америке не водятся; скорее всего это был ягуар. (Прим. ред.)

47

Его полное имя – Фернандо (Ферранте) Франческо д’Авалос, то есть Франсиско (Франческо) – лишь второе его имя. Его также не следует путать с упоминающимся ниже Франсиско де Авалосом, участвовавшим в экспедиции Писарро. (Прим. перев.)
Назад: 38
Дальше: 48