Глава девятнадцатая
Что за свадьба без арии?
Фигаро
Мне никогда не доводилось присутствовать на свадьбе, поэтому церемонию бракосочетания Маши ни с чем сравнить не могу. Но несколько человек мне доверительно сообщили, что надо объехать по меньшей мере полмира, чтобы найти нечто такое, что превосходило бы торжество в Поссилтуме.
Как непосредственный участник церемонии я, естественно, получил место в первом ряду, откуда и наблюдал за грандиозным представлением. Как и обещал генерал, мне была отведена роль посаженого отца, передававшего Машу в лапы супруга. Когда разрабатывался сценарий церемонии, я был в отпуске и поэтому не слишком удивился, увидев, что пост шафера занял Большой Джули.
Сыграв свою роль – что произошло в самом начале церемонии, – я предался наблюдениям. Как я уже успел упомянуть, с процедурой вступления в брак я был знаком довольно слабо, тем не менее мне показалось, что указанная процедура продолжалась гораздо дольше, чем можно было предположить.
Видимо, я был не одинок в своих ощущениях, поскольку слышал, как какая-то пара недовольно брюзжит по поводу чрезмерной продолжительности обряда. Их со смехом утешили, что шоу будет длиться до тех пор, пока не запоет Маша. В тот момент я ничего не понял, ведь по плану пение невесты не предусматривалось. Развлекать таким образом гостей Маша не собиралась. Лишь позже, задним числом, я осознал, что скрывалось за этой низкой шуткой, и порадовался своему невежеству. Если бы я тогда знал то, о чем узнал позже, я вполне мог как следует врезать шутникам, невзирая на всю торжественность церемонии. Кроме того, я также выяснил впоследствии, что в некоторых культурах подобное, с позволения сказать, «пение» не только приемлемо, но, напротив, с нетерпением ожидаемо.
Хотя с этой стороной дела я был знаком крайне слабо, об общем ходе церемонии я имел достаточно полное представление, поскольку присутствовал при предварительном ее планировании. Однако к чему я оказался совершенно не готов, так это к последовавшему за бракосочетанием приему.
Формально прием проходил во дворе замка – во дворце не оказалось помещения, способного вместить всех гостей. Однако до меня дошло, что празднество разлилось и на прилегающие к дворцу улицы, ибо счастливое народонаселение учинило себе незапланированный выходной. Единственным заметным исключением были владельцы таверн и разного рода забегаловок, вовсю пользовавшиеся свалившимся на них счастьем. Весь день с утра до позднего вечера превратился для них в сплошной деловой бум.
Меня совсем не удивило, что на свадьбу генерала явилась значительная часть личного состава нашей армии – ведь Плохсекир провел под знаменами Поссилтума многие годы. Однако участие в тусовке довольно большого числа выдающихся личностей, во время официальной церемонии мною не замеченных, не могло не вызвать моего удивления.
Прием почтил своим присутствием наш добрый крестный отец Синдиката Дон Брюс. Явился он, естественно, не один, а в сопровождении небольшого контингента своих лучших кадров. Эти кадры большую часть времени стояли в стороне, наблюдая за толпой, лишь иногда вступая в беседу с Гвидо или Нунцио и уж совсем изредка с Банни.
Робб и его друзья из «Герба Шервуда» тоже были здесь. Мы пришли к соглашению о том, что Королевский охотничий заказник отныне должен стать общедоступным парком, и мне даже удалось выбить из Гримбла деньги, чтобы выплачивать небольшие суммы рейнджерам-смотрителям, которыми, естественно, стали Робб и компания. Они все оказались хорошими ребятами и постоянно навещали Глипа, чтобы порадовать его разными лакомствами. Я даже начал опасаться, что любители стрельбы из лука окончательно испортят моего зверька.
Но больше всего меня удивило присутствие народа с Базарана-Деве. Тананда, видимо, объявила, что офис корпорации М.И.Ф. временно закрывается, и весть об этом распространилась по всему Базару. Завсегдатаи Базара слышали, что обитатели измерения Пент (или по крайней мере этой его части) знакомы с демонами, и явились на праздник, не позаботившись сменить личину. Правда, другие участники празднества старались держаться от них подальше, однако никаких проявлений враждебности я не заметил. Впрочем, мне было бы очень интересно узнать, сколько еще демонов, сменив личину, сумели раствориться среди гостей.
Так или иначе, на приеме царил радостный, праздничный дух, и мне было приятно наблюдать за происходящим, стоя у стены и лениво потягивая вино. Время от времени кто-то из проходивших перебрасывался со мной парой слов, но в основном я был предоставлен самому себе в качестве заинтересованного наблюдателя. В центре внимания гостей были иные лица и события, что меня устраивало как нельзя больше.
– Иногда приятно отойти от рампы ближе к кулисам, верно?
Я обернулся и увидел королеву. Цикута стояла рядом со мной, облокотившись о стену. Теперь вы можете представить царившую во дворе замка обстановку, если королеве удалось подойти ко мне незамеченной.
– Забавно, – улыбнулся я. – Я как раз об этом подумал.
– Это была симпатичная церемония, – сказала она. – У тебя, случайно, не возникло желания передумать? Относительно тебя и меня?
Пару недель назад, услышав эти слова, я ударился бы в слепую панику. Что, по правде говоря, и произошло не так давно. Однако теперь я лишь одарил ее печальной улыбкой:
– Бросьте, ваше величество. Сдается мне, что это мы уже проходили.
– Знаю, – с широкой ухмылкой сказала она. – Но почему бы девушке еще раз не попробовать? Осуждать ее за это никак нельзя.
– Это была действительно хорошая церемония, – сказал я. – И меня радует, что Маше не пришлось развлекать публику.
– Развлекать публику? – переспросила Цикута, склонив голову. – О чем это ты?
Я рассказал ей о тех словах, которые случайно подслушал во время церемонии.
– Так вот, значит, ты о чем? – сказала она, чуть ли не шепотом. – Окажите мне услугу, лорд Скив. Если вы случайно увидите здесь этих людей, покажите их мне.
– Хм-м… конечно. Но зачем? Если мне позволено спросить.
– Ну… скажем, потому… что я очень полюбила Машу, когда мы вместе готовили это замечательное событие, – улыбнулась королева Цикута. – Да, кстати. Я обдумала твою идею, и чем я больше думала, тем больше она мне нравилась.
Поскольку корпорация М.И.Ф. свою деятельность в Поссилтуме сворачивала, я рекомендовал ей взять на пост королевского чародея Машу.
Я вознамерился было что-то сказать, но Цикута мне не дала.
– Ох! Мне надо бежать! – воскликнула она. – Невеста сейчас будет кидать букет! Не хочу упустить свой шанс.
И она стала пробиваться сквозь толпу. Не скажу, что она бежала, но ее аллюр, как мне казалось, не совсем соответствовал королевскому статусу.
То, что случилось после, было захватывающим и в то же время не совсем понятным для меня зрелищем. Маша собрала вокруг себя внушительную толпу молодых женщин, включая Банни, Тананду и королеву Цикуту. Затем демонстративно повернулась к ним спиной и швырнула букет через плечо в самый центр толпы. Возникшая после этого потасовка была зрелищем не для слабонервных.
– Я сражался с армиями, я противостоял демонам, – послышался голос. – Но если бы мне предложили участвовать в этой кошачьей свалке, я немедленно подал бы рапорт об отставке.
– Привет, генерал, – улыбнулся я. – Почему бы вам не подумать о том, чтобы призвать их в армию? Должен согласиться, они внушают ужас.
– Я обдумаю твое предложение, лорд Скив, если нам удастся в ближайшем будущем остановить эту междоусобицу и обратить их мощь против врагов, – со смехом ответил Плохсекир. – Да, кстати, мне кажется, во время последней встречи мы договорились забыть о «генерале». Просто Хью.
– Извини, Хью. Старые привычки умирают медленно. Прими мои поздравления на случай, если нас разлучит толпа.
– А ты, лорд Скив, прими мою искреннюю благодарность. Мы многим обязаны тебе как люди, как пара и как королевство.
– Я просто делал что мог, – пожал я плечами. – И очень жалею, что иногда действовал чересчур неуклюже.
– Вообще-то, – сказал Хью, – я говорил о нескольких последних годах в целом. Но поскольку я вижу, что эта тема тебя смущает, я ее оставлю. Друзья не должны приводить друзей в смущение, особенно в такие дни, как этот.
– По правде говоря, я никогда с самого первого дня появления в Поссилтуме не чувствовал себя так хорошо, как сейчас, – ответил я. – Однако все равно очень высоко ценю твою заботу.
– А вот и ты! Крошка моя!
Маша вырвалась из толпы, чтобы заключить меня в свои безмерные объятия.
– Ах, Скив! – прошептала она поразительно нежно по сравнению с обычно присущим ей низким гулом. – Я так тебе благодарна! За все. Я никогда не была так… Ну вот, опять…
Она склонила голову мне на плечо, и по ее щекам потекли слезы.
Хью, вытянув шею, посмотрел на меня и подмигнул.
– Пойдем, любовь моя, – ласково произнес он, поглаживая ей спину. – Нам не следует бросать гостей. Они ждут, когда мы откроем бал. Ведь мы же с тобой – первая пара.
– Верно, – сказала Маша, выпрямляясь и вытирая глаза. – Не уходи, Скив. Нам хочется выпить с тобой еще, до того как кончится это безумие.
Я следил, как они растворяются в толпе, не сразу поняв, что смотрю им вслед с отеческой улыбкой.
Они просто светились счастьем. Они поняли, чего хотят, и, смело двинувшись к своей цели, достигли ее. Никаких извинений. Никаких попыток узнать мнение других людей…
Но самым любопытным во всей этой истории было то, что в данный момент я тоже чувствовал себя абсолютно счастливым.
Ааз попал в точку. Отправившись в отпуск, я получил столь необходимое время на то, чтобы привести в порядок мысли и продумать возможные варианты дальнейших действий. По прошествии всех этих лет я наконец понял, чего хочу.
Теперь мне предстояло известить об этом команду на общем собрании членов корпорации М.И.Ф. Собрание было назначено на завтра.
– Когда же наконец начнется огненная потеха? – прервал мои размышления чей-то грубоватый голос.
Подняв глаза, я увидел перед собой крупногабаритную юную даму. Дама стояла, уперев руки в боки, и взирала на меня с явно недовольным видом.
– Огненная потеха? – переспросил я. – Я не слышал, что здесь готовится потеха подобного рода. Если не считать той свалки, которую несколько минут назад устроили дамы в борьбе за букет.
– Нет, я имею в виду всякие-разные ракеты и все такое прочее. Гэндальф выдавал те еще представления, когда принимал участие в тусовках.
– Боюсь, что не имею счастья быть знакомым с упомянутым вами джентльменом. Что же касается ракет и всего такого прочего, то они не планировались.
– Значит, Робб был прав, – заявила она, покусывая губы. – Вы ведь чародей довольно хилый, так?
Эта особа начинала вызывать у меня раздражение, но, выдерживая праздничный дух, я делал все, чтобы остаться в рамках приличий.
– Робб? – переспросил я. – Господин из «Герба Шервуда»?
– Точно. Мы толковали с ним в «Бунгало Таки», и он настаивал на том, чтобы мы не рассматривали вас как злую силу и не принимали против вас никаких мер.
– Это несколько утешает, – заметил я.
– Поскольку мы отказались от дальнейших действий, я возвращаю вам вот это.
Порывшись в своей поясной сумке, юная особа извлекла из нее какой-то небольшой, завернутый в тряпицу предмет и протянула сверток мне.
– Что это? – спросил я, демонстративно пряча за спиной руки.
– Это кольцо, которое, в некотором роде, исчезло из вашей комнаты, – сказала она, сопровождая свои слова пожатием плеч. – Палец и все такое прочее. Он стал немного фиолетовым после того, как мы несколько раз бросали его в вулкан.
На сей раз я совершенно точно знал, что следует делать и чего не следует. Я знал, что не следует требовать объяснений или принимать от нее кольцо.
– Вообще-то, – небрежно бросил я, – эта вещица не моя. На самом деле она принадлежит королеве.
– Королеве?
– Да. Королеве Цикуте. Вон она, – указал я на мою несостоявшуюся супругу. – Будет гораздо лучше, если вы вручите кольцо непосредственно ей. Не сомневаюсь, что она вас достойно вознаградит.
– Ну что ж, коли так… – протянула юная особа. – Спасибо за подсказку. – И, повернувшись на каблуках, отправилась на рандеву с королевой.
Я провел ладонью по лицу, чтобы скрыть улыбку. Празднество становилось все более и более захватывающим.
В этот момент я увидел, что неподалеку от меня стоит Дон Брюс. Поймав его взгляд, я отклеился от стены и двинулся к нему.
До начала общего собрания членов корпорации М.И.Ф. мне следовало обсудить с ним пару важных вопросов.