Книга: Смертельно опасны
Назад: 32
Дальше: 51

33

Премия названа в честь Эдгара По.

34

На жаргоне это слово означает частного детектива.

35

Премия названа в честь Ниро Вульфа, героя детективных романов Рекса Стаута.

36

Марлоу – герой романов Рэймонда Чендлера.

37

Здесь авторы антологии ошиблись: на счету Блока более сотни романов, часть из них под разными псевдонимами.

38

Нон-фикшн – нехудожественная (не придуманная) литература. Существует множество жанров и поджанров нон-фикшн.

39

Музыкальный автомат. Бросается монетка, выбирается мелодия.

40

I Only Have Eyes for You – «Я не могу оторвать от тебя глаз», романтический хит 1930-х, снова попавший в хит-парады в 1970-е в исполнении Арта Гарфанкела.

41

Популярное американское пиво.

42

«Джоуи Куэрво» – разновидность текилы.

43

Американская звезда кантри 1950-х гг.

44

«It Wasn’t God Who Made Honky Tonk Angels» – хит Китти Уэллс, сделавший ее звездой. Песня о неверности мужчин, которая вынуждает быть неверными их жен.

45

HBO и Showtime – платные кабельные ТВ-каналы в Северной Америке.

46

© Brandon Sanderson, 2013; © пер. В. Гольдича, 2014.

47

© Sharon Kay Penman, 2013; © пер. А. Курышевой, 2015.

48

© Lev Grossman, 2013; © пер., примеч. В. Гольдича, 2014.

49

Длинные волосы, разделенные посередине пробором.

50

Теннисон А. «Волшебница Шалот». Перевод К. Д. Бальмонта. Эту строку использовала Агата Кристи для своего романа, который выходил под названием «Зеркало треснуло».
Назад: 32
Дальше: 51