33
Премия названа в честь Эдгара По.
34
На жаргоне это слово означает частного детектива.
35
Премия названа в честь Ниро Вульфа, героя детективных романов Рекса Стаута.
36
Марлоу – герой романов Рэймонда Чендлера.
37
Здесь авторы антологии ошиблись: на счету Блока более сотни романов, часть из них под разными псевдонимами.
38
Нон-фикшн – нехудожественная (не придуманная) литература. Существует множество жанров и поджанров нон-фикшн.
39
Музыкальный автомат. Бросается монетка, выбирается мелодия.
40
I Only Have Eyes for You – «Я не могу оторвать от тебя глаз», романтический хит 1930-х, снова попавший в хит-парады в 1970-е в исполнении Арта Гарфанкела.
41
Популярное американское пиво.
42
«Джоуи Куэрво» – разновидность текилы.
43
Американская звезда кантри 1950-х гг.
44
«It Wasn’t God Who Made Honky Tonk Angels» – хит Китти Уэллс, сделавший ее звездой. Песня о неверности мужчин, которая вынуждает быть неверными их жен.
45
HBO и Showtime – платные кабельные ТВ-каналы в Северной Америке.
46
© Brandon Sanderson, 2013; © пер. В. Гольдича, 2014.
47
© Sharon Kay Penman, 2013; © пер. А. Курышевой, 2015.
48
© Lev Grossman, 2013; © пер., примеч. В. Гольдича, 2014.
49
Длинные волосы, разделенные посередине пробором.
50
Теннисон А. «Волшебница Шалот». Перевод К. Д. Бальмонта. Эту строку использовала Агата Кристи для своего романа, который выходил под названием «Зеркало треснуло».