Note33
Schtick — действие или трюк, представляющий собой особенность актера (идиш).
Note34
Психологический роман ирландского писателя Джеймса Джойса (1881–1941), написанный в 1922 году.
Note35
походно-переносная, обычно газовая.
Note36
Популярная песня из кинофильма «Волшебник страны Оз».
Note37
замок из трилогии Мервина Пика, символ чего-то одновременно чудовищно-огромного и отвратительного.
Note38
Fiddlers Green (англ. — ирл., миф.) — рай для моряков, погибших в море.
Note39
В.Б.Йейтс «Второе пришествие».
Note40
Неверный шаг (фр.).
Note41
винодельный центр к северу от Сан-Франциско.
Note42
одно из подразделений скаутской организации.
Note43
в гностико-алхимическом смысле данного термина.
Note44
парафраз строки из песни Джо Илая «That’s why I love you like I do».
Note45
рок-баллада Симона и Гарфункеля «Bridge over troubled water».
Note46
песня Джона Денвера “Some days are diamonds”.
Note47
песня Пита Сигера “Where have all the flowers gone”.
Note48
Песня шотландского поэта Р. Бернса (1759–1796), которую часто распевают в шумных компаниях в канун Нового года.
Note49
романс Луи Армстронга.
Note50
Сэр Джон Тенниэл (1820–1914) — английский карикатурист, автор классических иллюстраций к произведениям Л.Кэрролла «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье».