Книга: Хроники Амбера. Книги Мерлина
Назад: Note32
Дальше: Note51

Note33

Schtick — действие или трюк, представляющий собой особенность актера (идиш).

Note34

Психологический роман ирландского писателя Джеймса Джойса (1881–1941), написанный в 1922 году.

Note35

походно-переносная, обычно газовая.

Note36

Популярная песня из кинофильма «Волшебник страны Оз».

Note37

замок из трилогии Мервина Пика, символ чего-то одновременно чудовищно-огромного и отвратительного.

Note38

Fiddlers Green (англ. — ирл., миф.) — рай для моряков, погибших в море.

Note39

В.Б.Йейтс «Второе пришествие».

Note40

Неверный шаг (фр.).

Note41

винодельный центр к северу от Сан-Франциско.

Note42

одно из подразделений скаутской организации.

Note43

в гностико-алхимическом смысле данного термина.

Note44

парафраз строки из песни Джо Илая «That’s why I love you like I do».

Note45

рок-баллада Симона и Гарфункеля «Bridge over troubled water».

Note46

песня Джона Денвера “Some days are diamonds”.

Note47

песня Пита Сигера “Where have all the flowers gone”.

Note48

Песня шотландского поэта Р. Бернса (1759–1796), которую часто распевают в шумных компаниях в канун Нового года.

Note49

романс Луи Армстронга.

Note50

Сэр Джон Тенниэл (1820–1914) — английский карикатурист, автор классических иллюстраций к произведениям Л.Кэрролла «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье».
Назад: Note32
Дальше: Note51