Note10
Чарльз Мэнсон — глава банды убийц-сатанистов.
Note11
трудно сказать, имеет в виду Рик Симона-Волхва или персонажа одноименного романа Дж. Фаулза.
Note12
Священные книги индусов (санскр.).
Note13
«Время летит» (лат.) — Вергилий, «Георгики», III, 284.
Note14
Ступень миропроявления (каббала) (иврит).
Note15
Разум (иврит).
Note16
Нетцах (Природа) — седьмой сефирот Древа Жизни (каббала).
Note17
Вальпургиева ночь (нем.).
Note18
Английский поэт (1837–1909)
Note19
калибр винтовки Винчестер обр. 1895 года, в США и Канаде используется поныне в качестве охотничьего.
Note20
Вечеринка, дружеский разговор (исп.).
Note21
Знаменитая американская фирма по производству персональных компьютеров.
Note22
Дзэн — одна из школ буддизма (от санскритского «дхьяна» — медитация, сосредоточение, созерцание) (япон.).
Note23
Бэзил Лидделл-Гарт (1895–1970) — ведущий британский военный историк.
Note24
персонаж народной английсой баллады, который попал в царство к царице фей.
Note25
Лимбо — преддверие ада, забытое, заброшенное место (рел.).
Note26
марка — в феодальной географии общее название для пограничных территорий.
Note27
earl — титул англосаксонской аристократии, аналогичный, но не всегда равный франконормандскому званию count. Эквивалентом для обоих является «граф».