Книга: МИФЫ. Великолепный МИФ (сборник)
Назад: Глава шестая
Дальше: Глава восьмая

Глава седьмая

Горячую женщину ничто не сдерживает, кроме горячительного напитка.
Р. Батлер
– Вам довольно давно известно, что я – воин.
Но вот чего вы, кажется, не понимаете, так это того, что отсюда вытекает.
Мы теперь сидели за бокалами вина, ведя куда более непринужденную беседу, нежели тогда, когда я выдавал себя за Родрика.
– Воины узнают людей не только по внешности, но и по движениям и манерам. Это профессиональная привычка. Так вот, у вас были внешность и голос короля, но осанка и жесты – Великого Скива, а не Родрика Пятого.
– Но если вы догадались, что я самозванец, почему же ничего не сказали?
Генерал вытянулся, словно палку проглотил.
– Король не посвятил меня в это дело – равно как и вы. Я считал, что вмешиваться в ваши дела без приглашения было бы бестактностью.
– Разве вы не боялись, что я могу участвовать в заговоре с целью убийства короля? Может, я хотел занять его место?
– Господин маг, хоть мы и встретились сперва как соперники, но за длительное наше знакомство мое уважение к вам значительно возросло. И убеждая Большого Джули выйти со своей армией из Синдиката и обосноваться в Поссилтуме как честные граждане, и сражаясь в Большой Игре, когда рисковали жизнью и конечностями, спасая своего товарища, вы проявили смекалку, доблесть и честь. Хотя я порой бываю не слишком сдержан, а то и резок в своих оценках, я ни на секунду не подумал бы о возможности вашего участия в убийстве своего работодателя…
– Спасибо, генерал.
– …И кроме того, только полный идиот захотел бы занять место Родрика накануне его бракосочетания с королевой Цикутой.
Я вздрогнул.
– Вот вам и возросшее уважение.
– Я сказал: «Смекалку, доблесть и честь», об уме я не упоминал. Получается, тогда вы либо полный идиот, либо выполняете приказ своего короля.
– А что, если и то, и другое? – вздохнул я.
– Так я примерно и подозревал, – кивнул Плохсекир. – И теперь, когда мы говорим напрямик, можно мне спросить о местонахождении короля?
– Хороший вопрос.
В нескольких невеселых фразах я ввел его в курс дела по части своего задания и исчезновения Родрика.
– Я боялся, что случится нечто подобное, – сказал генерал, выслушав меня. – Король отчаянно искал способ отвертеться от этого брака и, похоже, нашел. Ну, незачем говорить – если я могу чем-нибудь помочь, то только попросите, и я все сделаю…
– Спасибо, генерал. По правде говоря, я как раз…
– …если это не противоречит благу королевства, – поправился Плохсекир. – Вроде пособничества в попытке бегства. Поссилтуму нужен король, и пока этот король – вы.
– Ну… а как насчет использования ваших солдат для розыска короля?
Плохсекир покачал головой.
– Нельзя. Это задача Маши. Если я пошлю ей в помощь своих солдат, она подумает, что я не верю в нее.
Восхитительно. У меня объявился союзник, надо будет только усыпить его лояльность и не касаться любовных увлечений.
Генерал, должно быть, заметил выражение моего лица.
– Все прочее я готов выполнить.
– Например?
– Ну… Например, научить вас защищаться от своей будущей жены.
Это действительно звучало обнадеживающе.
– Вы думаете, у нас хватит времени?
При этих словах раздался тяжелый стук в дверь.
– Ваше Величество, карета королевы Цикуты приближается к дворцу.
– Не может быть! – произнес с обескураживающей честностью генерал.

 

Мы едва успели занять свои места до появления процессии королевы. Трон Поссилтума временно перенесли поближе к входу во дворец, и только устремившись с неприличной поспешностью по коридорам, мы с Плохсекиром сумели занять надлежащую позицию прежде, чем распахнулись ворота.
– Напомните мне как-нибудь потолковать с вами о действенности системы раннего предупреждения вашей армии, – язвительно попросил я Плохсекира, опускаясь на трон.
– По-моему, именно придворный маг жаловался на чрезмерный размах военного шпионажа, – огрызнулся Плохсекир. – Наверное, теперь Ваше Величество убедится в необходимости своевременной информации.
Прежде чем я сумел придумать в меру вежливый ответ, у подножия лестницы остановилась свита высокой гостьи.
Королевство Тупик явно не пожалело расходов на карету королевы. Если она и не была на самом деле сработана целиком из золота, то на оправу и украшения его ушло достаточно, чтобы разница в количестве потребленного металла казалась незначительной. Я тайно порадовался тому, что Гримбл не присутствовал при этой сцене и не мог порадоваться. Задернутые занавески позволили нам разглядеть на них богатую вышивку, но не то, что находилось внутри кареты.
Завершала картину упряжка одномастных лошадей, хотя их лохматые шкуры и невысокий рост давали основание предположить, что обычно горцы находили им более практичное применение, чем возить по сельской местности королевских особ.
Однако этой каретой и исчерпывались все потуги на шик в процессии королевы.
Свита ее состояла по меньшей мере из двадцати слуг, сплошь конных и с лошадьми на поводу, хотя я и не мог сказать, сменные это кони или приданое невесты. Свита была исключительно мужской и отличалась однообразной внешностью: все как на подбор широкие в плечах, узкие в талии и мускулистые. Она напоминала мне о командах, против которых мы с Аазом выступали в Большой Игре, но в отличие от тех игроков эти ребята были вооружены до зубов. Они так и ощетинились мечами и ножами, сверкавшими из-за голенищ, наручных ножен и ножен заплечных, и можно было не сомневаться, что общий вес их оружия компенсировал тяжесть охраняемой ими золотой повозки. Это были не изящные декоративные украшения, а отлично пригнанное боевое вооружение, носимое с той непринужденностью, с какой бойцы носят орудия своего ремесла.
А сами бойцы были одеты в тускло-коричневые мундиры, более подходящие для ползания по кустарникам со стиснутым в зубах ножом, чем для службы в свите королевы. И все же они морщили свои широкие плоские лица в улыбках до ушей, когда глазели по сторонам, разинув рты, или махали толпе, которая, казалось, твердо решила избавиться от вышеупомянутого излишка цветов, похоронив под ними карету. На взгляд Плохсекира или Большого Джули, эта свита могла бы показаться затрапезной или недисциплинированной, но я бы не позавидовал тем, кто попытался бы отнять у них что-нибудь: королеву, карету или даже цветок, если он им понравится.
Заметным исключением казались два человека в процессии. Спешившись, они бы на голову оказались выше прочих и вдвое шире. Они втиснули свои массивные тела в чистые парадные мундиры и, похоже, обходились без оружия. Однако я заметил, что, вместо того чтобы смеяться и махать руками толпе, они сидели истуканами в седлах, со скучающим видом изучая каждую деталь окружающей обстановки. Мне почему-то подумалось о хищниках на охоте… больших хищниках.
Я уже собирался привлечь внимание Плохсекира к этой паре, как тут открылась дверь кареты. Вышла женщина, явно состоящая в родстве с большинством мужчин в свите. Такое же широкое плоское телосложение и те же черты лица. Мое первое впечатление заключалось в том, что она выглядела словно нижние две трети дубовой двери, если бы эту дверь вытесали из гранита. Без тени улыбки она обвела окружающих испепеляющим взглядом, а затем кивнула и сошла на землю.
– Фрейлина, – прошептал Плохсекир.
Не уверен, был ли предназначен его комментарий для моего успокоения, но он меня успокоил. Только после этого мне пришло в голову, что генерал добровольно поделился этой информацией, чтобы удержать меня от бегства, о котором я всерьез подумывал.
Появившаяся затем фигура радикально отличалась от прочих в свите. Тонкая как стрела, бледная, с черными прямыми волосами, свисавшими ниже плеч. И вместо теперь уже ожидаемого круглого плоского лица – такие черты, словно ее вроде как повесили за нос посушиться. Внешность ее нельзя было назвать неприятной, я даже подумал, что она моложе меня, но этот заостренный нос с парой темных, настороженно поблескивающих глаз делал ее чем-то похожей на грызуна. На ней было белое платье с длинными рукавами, которое, вероятно, выглядело бы куда элегантнее на вешалке. Бросив на собравшихся граждан мимолетный взгляд, она слегка подобрала юбку, спрыгнула с подножки кареты и стала подниматься ко мне с ловкой грацией девчонки-сорванца.
– Вот это королева Цикута, – уведомил меня Плохсекир.
Я почему-то именно так и подозревал, но, получив подтверждение, мигом принялся действовать. По крайней мере с этой-то ролью я сумею справиться, ведь не зря же меня вновь и вновь натаскивали по этой части советники.
Я поднялся на ноги и царственно стоял, пока она дошла по лестнице до трона, а затем так рассчитал свой поклон, что тот совпал с ее реверансом… монарх приветствует монарха и все такое прочее.
Вслед за этим мне полагалось сказать ей: «Добро пожаловать в Поссилтум», но прежде чем я успел открыть рот, она выступила с собственным приветом.
– Извиняюсь, что не присела в реверансе еще ниже, но под платьем у меня ничего нет. Знаешь, Роди, здесь, в низине, зверски жарко, – сказала она, даря мне широкую, но тонкогубую улыбку.
– Э-э-э-э… – старательно произнес я.
Игнорируя мой ответ, или отсутствие оного, она улыбнулась и помахала рукой толпе, ответившей одобрительным ревом.
– Какой идиот нагнал этот сброд? – спросила она, но улыбка ни на миг не покинула ее лица.
– Э-э-э-э… – повторил я.
На выручку мне пришел генерал Плохсекир.
– Никакого официального объявления не делалось, Ваше Величество, но слух о вашем прибытии, кажется, дошел до ушей всего населения. Как и следовало ожидать, им очень не терпится увидеть свою новую королеву.
– В таком виде? – спросила она, скаля зубы и махая рукой скопившимся на крышах зевакам. – Шесть дней в пути по такой жаре без ванны и смены белья. И вместо скромного приема полкоролевства собирается поглазеть на меня в таком виде, словно меня волокли за каретой, а не везли в ней. Ну, что поделаешь. Впрочем, запомните, если это случится опять… генерал Плохсекир, не так ли? Так я и думала. В любом случае, я говорю, если это случится опять, то покатятся головы… и говорю я отнюдь не фигурально.
– Добро пожаловать в Поссилтум, – наконец выдавил я свою реплику, которая была существенно сокращенной версией той речи, которую я собирался произнести, но при данных обстоятельствах сумел вспомнить только эту фразу.
– Приветик, Роди, – ответила она, не глядя на меня, все еще махая рукой толпе. – Я сейчас галопом в свои покои. Будь любезен, постарайся в течение следующей недели не путаться у меня под ногами… видишь ли, столько дел. Кроме того, похоже, ты будешь по горло занят другими вещами.
– Как это?
– На тебя надвигается малюсенькая беда, по крайней мере по словам господина, встреченного мной по пути. Вон он идет. Пока.
– Но…
Но королева Цикута уже исчезла, пропала в глубине дворца, словно облако дыма. Я устремил взор на человека, вышедшего из кареты и теперь с трудом подымавшегося по лестнице к трону.
Я заметил, что у него такие же хорьковые черты лица и манеры, как и у Дж. Р. Гримбла. Однако лучше всего я заметил то, что двое широкоплечих хищников, которых я ранее считал частью свиты королевы, внезапно материализовались по бокам от него, возвышаясь над ним словно пара столбов… весьма мерзкого вида.
Я сел, отчасти потому, что приближающаяся фигура не показалась мне особой королевского звания, но главным образом оттого, что чувствовал – в предстоящей беседе мне будет желательно сидеть.
Хорьколицый добрался наконец до моего трона, вытянулся и отвесил скорее короткий кивок, чем поклон. Это по крайней мере выглядело вежливым, поскольку верзилы по бокам от него, похоже, вообще не обратили никакого внимания на мое присутствие.
– Простите, что вторгаюсь в такой торжественный момент, Ваше Величество, – сказал хорьколицый. – Но нам нужно обсудить некоторые дела.
– Например?..
– Меня зовут Шайк-Стер, и я представляю некий… консорциум бизнесменов. Я желал бы побеседовать с одним из ваших слуг относительно наших сотрудников, не явившихся с докладом после определения наших интересов в этом регионе.
Я уже упоминал ранее, что за время своего ученичества неплохо наловчился изъясняться на бюрократическом наречии. Однако же пассаж этого человека оставил меня в полном недоумении.
– Что вы хотите и от кого?
Хорьколицый вздохнул и на миг опустил голову.
– Разрешите мне выразиться так, – молвил он наконец. – Я от Синдиката и хочу видеть вашего мага Скива. Речь идет о нашей армии, мальчиках Большого Джули, которая как бы исчезла после того, как стакнулась с ним. Теперь стало понятнее?
Назад: Глава шестая
Дальше: Глава восьмая