Книга: Хроники Амбера. Книги Корвина
Назад: Note12
На главную: Предисловие

Note13

13 – Перепев псалма 136 «При реках Вавилона, там сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе».

Note14

14 – В русской традиции — Лотарингия.

Note15

15 – Альфред Хаусмен, «White in the moon the long road lies».

Note16

16 – перефраз поэмы Р.Браунинга

Note17

17 – генерал Карл фон Клаузевиц – автор трактата «На войне», классического труда об искусстве стратегии и теории военного дела.

Note18

18 – завершающий, смертельный удар (фр.)

Note19

19 – Прощайте (фр.)

Note20

20 – С самого начала (лат.)

Note21

21 – “Guernica” (1937) – картина П.Пикассо

Note22

22 – Океан (нем.), т.ж. «Первичный океан» в космогонии.

Note23

23 – Роберт Фрост «Неизбранная дорога».

Note24

24 – город в Азербаджане, зимняя столица иранских шахов

Note25

25 – Условно (лат.)

Note26

26 – «Так вот и кончится мир» — строчка из поэмы Т.С.Элиота «Полые люди».

Note27

27 – Псевдоним баронессы Карен Кристин Бликен-Финекл (1885–1962), датской писательницы, известной утонченной прозой о сверхъестественном.

Note28

28 – Персонаж легенд о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола и героиня поэмы Вальтера Скотта «Дева озера».

Note29

29 – Из стихотворения Джона Китса «La Belle Dame sans Merci»

Note30

30 – Имеется в виду Хугин («мыслящий»), один из двух воронов Одина.

Note31

31 – имеется в виду Иггдрасиль, мировое дерево скандинавской мифологии, дерево Одина (по природе своей — ясень).

Note32

32 – Например (нем.)

Note33

33 – Одно из двух состояний сна, характеризуемое повышенной активностью автономной нервной системы и сновидениями.

Note34

34 – Черносмородиновая наливка.

Note35

35 – двулапый дракон

Note36

36 – Не желаете ли вы пойти со мной? (фр.)
Назад: Note12
На главную: Предисловие