Note10
10 – «Greensleeves» — старинная ирландская мелодия.
Note11
11 – Авалон — островной рай в западных морях, куда, по легенде, отправился умирать король Артур.
Note12
12 – Холм из камней, способ погребения (ирл.).
Note13
13 – Перепев псалма 136 «При реках Вавилона, там сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе».
Note14
14 – В русской традиции — Лотарингия.
Note15
15 – Альфред Хаусмен, «White in the moon the long road lies».
Note16
16 – перефраз поэмы Р.Браунинга
Note17
17 – генерал Карл фон Клаузевиц – автор трактата «На войне», классического труда об искусстве стратегии и теории военного дела.
Note18
18 – завершающий, смертельный удар (фр.)
Note19
19 – Прощайте (фр.)
Note20
20 – С самого начала (лат.)
Note21
21 – “Guernica” (1937) – картина П.Пикассо
Note22
22 – Океан (нем.), т.ж. «Первичный океан» в космогонии.
Note23
23 – Роберт Фрост «Неизбранная дорога».
Note24
24 – город в Азербаджане, зимняя столица иранских шахов
Note25
25 – Условно (лат.)
Note26
26 – «Так вот и кончится мир» — строчка из поэмы Т.С.Элиота «Полые люди».
Note27
27 – Псевдоним баронессы Карен Кристин Бликен-Финекл (1885–1962), датской писательницы, известной утонченной прозой о сверхъестественном.
Note28
28 – Персонаж легенд о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола и героиня поэмы Вальтера Скотта «Дева озера».
Note29
29 – Из стихотворения Джона Китса «La Belle Dame sans Merci»
Note30
30 – Имеется в виду Хугин («мыслящий»), один из двух воронов Одина.
Note31
31 – имеется в виду Иггдрасиль, мировое дерево скандинавской мифологии, дерево Одина (по природе своей — ясень).
Note32
32 – Например (нем.)
Note33
33 – Одно из двух состояний сна, характеризуемое повышенной активностью автономной нервной системы и сновидениями.
Note34
34 – Черносмородиновая наливка.
Note35
35 – двулапый дракон
Note36
36 – Не желаете ли вы пойти со мной? (фр.)