Книга: Восход империи
Назад: Глава 26 ОПЛАТА
Дальше: Примечания

Приложение
Мир Эллана

Авемпарта — древняя эльфийская башня, жилище Гиларабрина, напавшего на Дальгрен.
Аврин — центральное и наиболее мощное государство людей, расположенное между Трентом и Делгосом.
Адам — колесных дел мастер из Ратибора.
Адди Вуд — мать Трейс (Модины), жена Терона, погибла в Дальгрене.
Адди — детское имя Адриана.
Адриан Блэкуотер — наемник, один из двух членов Рийрии.
Аквеста — столица королевства Уоррик и Новой империи.
Алебарда — холодное оружие, на конце которого крепится топор или секира.
Алгар — дровосек из Хинтиндара.
Аленда Ланаклин, леди — дочь маркиза Виктора Ланаклина и сестра монаха Майрона.
Алрик Брендон Эссендон, король — правитель Меленгара, сын Амрата, брат Аристы.
Альберт Уинслоу, виконт — безземельный дворянин, услугами которого пользуется Рийрия, чтобы вести дела с дворянами.
Альбурн — королевство в Аврине под управлением короля Армана и королевы Аделины, входит в состав Новой империи.
Альверстоун — кинжал Ройса.
Амброуз Мур — главный надзиратель тюрьмы Манзант и соляных шахт.
Амилия — дочь каретных дел мастера из деревеньки в Таринской долине.
Амрат Эссендон, король — убитый правитель Меленгара, отец Алрика и Аристы.
Амриль, графиня — дворянка, на которую Ариста навела порчу.
Анна — горничная императрицы Модины.
Антун Булард — историк, автор «Истории Апеладорна», пассажир «Изумрудной бури».
Апеладорн — четыре государства людей: Трент, Аврин, Делгос и Калис.
Апеланорский — язык четырех государств людей.
Арбор — пекарь из Хинтиндара, жена Данстана, дочь сапожника.
Ариста Эссендон, принцесса — член правящей семьи Меленгара, дочь Амрата и Энн, сестра короля Алрика.
Аркадиус Винтарус Латимер — профессор фольклористики в Шериданском университете.
Арвид Макдерн — сын Диллона Макдерна из Дальгрена.
Арман, король — правитель Альбурна, супруг Аделины.
Армигиль — хозяйка пивоварни в Хинтиндаре.
Арчибальд Баллентайн, граф — владетель Чедвикский, командир сэра Бректона; за службу на благо империи ему была обещана провинция Меленгар.
«Багровая рука» — меленгарская воровская гильдия.
Бадья — ведро, в котором на корабле разносят еду.
Баланда — очень жидкая похлебка.
Баллентайн — правящее семейство, владеющее графством Чедвик.
Ба Ран, архипелаг — острова гоблинов.
Ба ран газель — морские гоблины.
Баркеры — семья беженцев, живущих в Брисбенском переулке в Аквесте: отец Брайс, мать Линнет, сыновья Финис, Хингус и Уэри.
Бартоломью — каретных дел мастер из Таринской долины, отец Амилии.
Бартоломью — священник из Ратибора.
Бастард (полутораручный меч) — длинный меч с характерным делением рукояти на две части — цилиндрическую у гарды и коническую у навершия, при этом навершие нередко вытянутое. Традиционное рыцарское оружие.
Бастион — слуга в императорском дворце.
Белинда Пикеринг, леди — невероятно красивая супруга графа Пикеринга, мать Ленары, Мовина, Фанена и Денека.
Белстрад — дворянское семейство из Чедвика, членами которого являются сэр Бректон и Уэсли.
Бентли — сержант армии патриотов.
Берил — старший мичман на «Изумрудной буре».
Бернард — лорд-камергер в императорском дворце.
Берни Дэфо — член команды «Изумрудной бури», бывший член воровской гильдии «Черный алмаз».
Бернис — бывшая горничная принцессы Аристы, погибла в Дальгрене.
Бернум — река, которая делит пополам город Колнору.
Бернумские высоты — самый богатый жилой квартал Колноры.
Бетами, король — правитель, который, по слухам, велел похоронить вместе с собой своего коня.
Биддингс — канцлер в Новой империи.
Бизань-мачта — третья мачта от носа.
Бирни — длинная (как правило, без рукавов) кольчуга.
Битва за Медфорд — сражение, имевшее место во время суда над принцессой Аристой, на котором ее обвиняли в колдовстве.
Битва за Ратибор — сражение между имперцами и патриотами.
Бич Руфуса — прозвище Гиларабрина, убитого Трейс/Модиной.
Бишоп — лейтенант на «Изумрудной буре».
Блайтин, замок — замок в Альбурне.
Блинден — помощник штурвального на «Изумрудной буре».
Блэкуотер — фамилия Адриана и его отца Данбери.
Бокант — семейство, торгующее свининой, вторые из самых состоятельных купцов в Колноре.
Болдуин — лорд, в чьи владения входит Хинтиндар.
Ботвик — семейство фермеров из Дальгрена.
Боцман — старшина, ответственный за работу матросов на корабле.
Брага, Перси — см. Перси Брага.
Бректон, сэр — сын лорда Белстрада, брат Уэсли, командующий Северным имперским войском, рыцарь Чедвика, считается лучшим из рыцарей Аврина.
Бристоль Беннет — боцман на «Изумрудной буре».
Бродрик Эссендон — основатель династии Эссендон.
Булард, Антун — см. Антун Булард.
Буранду — глава тенкинской деревни Удорро.
Бэзил — офицерский кок на «Изумрудной буре».
Бэннер — член команды «Изумрудной бури».
Валин, лорд — престарелый рыцарь Меленгара, известный своей доблестью и храбростью, но не имеющий стратегического мышления.
Вандон — порт в Делгосе, где базируется Вандонская торговая компания, пристанище пиратов, законный деловой центр с тех пор, как Делгос стал республикой.
Вахтенный офицер — офицер, несущий вахту и отвечающий за все, что происходит на корабле в его смену.
Велла — кухарка в императорском дворце.
Венденская оспа — яд, перед которым бессильна магия.
Венлин — патриарх церкви Нифрона во время падения Империи Новрона.
Вернес — порт в устье реки Бернум.
Весбаден — крупный торговый порт в Калисе.
Вестбэнк — недавно образовавшаяся провинция Данмора.
Виган — шериф Ратибора.
Вилан — крестьянин, прикрепленный к земле и принадлежащий феодальному лорду.
Винс Эвертон — вымышленное имя Ройса Мельборна в Хинтиндаре.
Винту — племя из Калиса.
Висенд — меленгарский фермер, в честь которого назван брод, по которому можно перейти реку Галевир и попасть в Глостон.
Вихрь — кличка Ройса в «Черном алмазе».
Газель — ба ран газель, гномье название гоблинов, дословно — морские гоблины.
Газельское море — море к востоку от Шаронского моря.
Гай, Луис — см. Луис Гай.
Галеаннон — королевство в Аврине под управлением Фредрика и Джозефины, входит в состав Новой империи.
Галевир, река — является южной границей Меленгара и северной границей Уоррика, впадает в море около рыбацкой деревушки Роу.
Галенти — калианская кличка Адриана.
Галиен — архиепископ церкви Нифрона.
Галилин — провинция Меленгара, ранее находилась под управлением графа Пикеринга.
Гвен ДеЛэнси — калианская проститутка и владелица Медфордского дома и трактира «Роза и шип».
Гельдеберри — дикорастущий фрукт, из которого часто делается вино.
Гент — владения церкви Нифрона; входит в состав Новой империи.
Герти — повитуха из Хинтиндара, принимавшая роды у матери Адриана, жена Абеларда.
Гиларабрин — боевой зверь, созданный эльфами для уничтожения живой силы противника.
Гилл — стражник в армии патриотов.
Гинлин, брат — монах ордена Марибора, винодел, отказывается прикасаться к ножу.
Главный магистрат — чиновник, управляющий крестьянами и землей лорда.
Гламрендор — столица Данмора.
Гленморган — через триста двадцать шесть лет после падения Империи Новрона этот уроженец Гента объединил четыре государства Апеладорна, основал Шериданский университет, построил большую дорогу с севера на юг и дворец в Эрваноне, от которого сохранилась только Коронная башня.
Гленморган II — сын Гленморгана. Его отец умер молодым, и новый, неопытный император полагался на представителей церкви, рассчитывая, что те помогут ему управлять империей. Те в свою очередь убедили его наделить большими полномочиями церковь и верных ей дворян. Эти лидеры были против того, чтобы защищать Делгос от вторжений гоблинов и дакка, утверждая, что подобная угроза усилит зависимость государства от империи.
Гленморган III — внук Гленморгана. Вскоре после того, как он стал наместником, он попытался восстановить контроль над империей, созданной его дедом. Он выступил против орды гоблинов, дошедшей уже до юго-востока Аврина. Он победил ба ран газель в Первой битве при Виланских холмах и объявил, что намерен отправиться на помощь Тур Дель Фуре. Дворяне, опасавшиеся укрепления его власти, предали его на шестой год правления и заточили в замке Блайтин. Церковь, завидовавшая его популярности и растущей силе и не одобрявшая его политики лишения духовенства и дворян привилегий, объявила его еретиком. Его признали виновным и казнили. С этого начался стремительный распад государства, которое многие именовали империей наместника. Позднее духовенство предпочитало утверждать, что было обмануто дворянами. Многие представители дворянства были осуждены и плохо окончили свою жизнь.
Глостон — провинция на севере Уоррика на границе с рекой Галевир под управлением маркиза Ланаклина.
«Гном» — так в народе называют трактир «Веселый гном».
Гонт, Деган — см. Деган Гонт.
Господин Рингс — детеныш енота, питомец Мерси.
Гравер — член воровской гильдии «Черный алмаз».
Гравис — гном, саботировавший работу Друминдора.
Грелад, Джериш — см. Джериш Грелад.
Гриббон — флаг Мандалина в Калисе.
Григ — плотник на «Изумрудной буре».
Григолес — автор «Трактата о гражданском праве империи».
Гримбальд — кузнец из Хинтиндара.
Грин — лейтенант на «Изумрудной буре».
Гронбах — гном, сказочный злодей.
Грумон, Мейсон — кузнец из Медфорда, работал на Рийрию, погиб в битве за Медфорд.
Грэди — матрос на «Изумрудной буре».
Гунгуан — вьючные пони винту.
Гур Эм — непроходимая часть калианских джунглей.
Гутария — тайная нифронская тюрьма, построенная специально для содержания Эсрахаддона.
Гэфтон — имперский адмирал.
Дагастан — крупный торговый порт на востоке Калиса.
Дайм — член команды «Изумрудной бури».
Дакка — свирепые пираты, живущие на острове Дакка к югу от Делгоса.
Дальгрен — уединенная деревушка на берегу реки Нидвальден, уничтожена Гиларабрином.
Данбери Блэкуотер — отец Адриана.
Данлап, Пол — бывший кучер короля Урита, погиб.
Данмор — самое молодое и наименее цивилизованное королевство Аврина под управлением короля Розворта; входит в состав Новой империи.
Данстан — пекарь из Хинтиндара, друг детства Адриана, женат на Арбор.
Дантен — дровосек из Дальгрена.
Дареф, лорд — дворянин из Уоррика, товарищ Альберта Уинслоу.
Дариус Серет — основатель ордена серетских рыцарей.
Двойгер — человек с эльфийской кровью.
Дворец Четырех Ветров — жилище Эрандабона Гайла в Дур Гуроне.
Дворянская площадь — богатый район Меленгара.
ДеВитт, Делано — см. Делано ДеВитт.
Девон — монах из Таринский долины, научивший Амилию читать и писать.
Деган Гонт — глава патриотов, брат Миранды.
Делано ДеВитт — вымышленное имя Уайатта Деминталя, использованное им, чтобы обвинить Адриана и Ройса в убийстве короля Амрата.
Делгос — одно из четырех государств Апеладорна. Единственная республика в монархическом мире, Делгос восстал против Империи наместника после убийства Гленморгана III и нападения ба ран газель, отраженного без помощи империи.
Делоркан, герцог — дворянин из Калиса.
ДеЛур — семья богатых купцов.
ДеЛэнси, Гвен — см. Гвен ДеЛэнси.
Деминталь, Уайатт — см. Уайатт Деминталь.
Денек Пикеринг — младший сын графа Пикеринга.
Денни — работник трактира «Роза и шип».
Дермонт, лорд — генерал Южного имперского войска.
Дернинг, Джейкоб — капитан грот-мачты на «Изумрудной буре».
Джейкоб Дернинг — см. Дернинг, Джейкоб.
Дженкинс Талберт — оруженосец из Таринской долины.
Джеральд Бэнифф — главный телохранитель императрицы Модины.
Джереми — стражник в замке Эссендон.
Джериш Грелад — тешлорский рыцарь, первый хранитель наследника, защитник Неврика.
Джерл, лорд — дворянин, сосед Пикерингов, известен своими знаменитыми охотничьими собаками.
Джимми — работник трактира «Веселый гном».
Джулиан Темпест — камергер из Меленгара.
Дигби — стражник в замке Эссендон.
Диксон Тафт — владелец трактира «Роза и шип», лишился руки в битве за Медфорд.
Дилладрум — проводник-эрбонец, нанятый, чтобы отвести матросов «Изумрудной бури» во Дворец Четырех Ветров.
Диллнард Линрой — королевский счетовод Меленгара.
Диойлион — «Собрание писем Диойлиона», очень редкий свиток.
Довин Траник — куратор церкви Нифрона на борту «Изумрудной бури».
Доктор Геранд — врач из Ратибора.
Доктор Леви — врач на «Изумрудной буре».
Дом — другое название Медфордского дома.
Драгоценный замок — изобретение гномов, может быть открыт только драгоценным камнем определенной огранки.
Драгоценный ключ — драгоценный камень, открывающий драгоценный замок.
Драндел — крестьянская семья из Дальгрена: Мэй, Уэнт, Дэви и Фирт.
Дрондиловы поля — замок графа Пикеринга, одна из крепостей Бродрика Эссендона, первый центр управления Меленгаром.
Дроум — бог гномов.
Друминдор — построенная гномами крепость в заливе Терландо в городе Тур Дель Фура, может использовать для обороны вулканическую лаву.
Дрю, Эдгар — см. Эдгар Дрю.
Дурбо — жилище тенкинов.
Дур Гурон — восточная часть Калиса.
Дьякон Томас — священник из Дальгрена, свидетель уничтожения Гиларабрина, провозгласивший Трейс Вуд наследницей Новрона.
Дэвенс — оруженосец, в которого в юности была влюблена Ариста.
Дэвис — матрос на «Изумрудной буре».
Дэфо, Берни — см. Берни Дэфо.
«Заговор против короны» — пьеса, по слухам, основанная на убийстве короля Амрата и повествующая о приключениях двух воров и принца Меленгара.
Западные земли — пустоши на западе.
Зимнее солнцестояние — большой праздник, проводящийся в середине зимы, отмечаемый пирами и игрищами.
Зулрон — изуродованный обердаза из Удорро.
Ибис Тинли — главный повар в императорском дворце.
Императорский дворец — место, откуда государь управляет Новой империей.
Имперцы — политическая партия, желающая объединить все королевства людей под властью одного государя — прямого потомка полубога Новрона.
«Изумрудная буря» — корабль Новой империи под командованием капитана Сьюарда.
Императрица Модина — см. Модина, императрица.
Искусство — магия; суеверные люди ее боятся.
Йокдан — военачальник тенкинской деревни Удорро.
Йолрик — учитель Эсрахаддона.
Кабестан — вид лебедки, при вращении которой поднимается корь.
Каз — калианское название человека с эльфийской кровью.
Кайл — имя, принятое Эребусом, когда он был послан в Элан, чтобы совершать добрые дела в образе человека.
Калианский — относящийся к Калису.
Калианцы — жители Калиса, отличающиеся темной кожей и миндалевидными глазами.
«Calide Portmore» — народная песня, часто исполняемая в трактирах.
Калис — одно из четырех государств Апеладорна, расположенное на юго-востоке, считается экзотическим; пребывает в состоянии постоянного конфликта с ба ран газель.
Карат — юный член гильдии «Черный алмаз».
Касвелл — семья фермеров из Дальгрена.
Кварц — член гильдии «Черный алмаз».
Кенделл, граф — дворянин из Меленгара, верный Алрику Эссендону.
Килнар — город на юге Ренидда.
Козимо Себастьян ДеЛур — сын Корнелиуса, также известный как Ювелир, глава воровской гильдии «Черный алмаз».
Колнора — крупнейший и богатейший город Аврина, живущий в основном торговлей, вырос из постоялого двора на пересечении различных крупных торговых путей.
Констанция, леди — дворянка, пятая наставница императрицы Модины.
Кора — доярка в императорском дворце.
Корнелиус ДеЛур — богатый предприниматель, по слухам, финансирующий патриотов и занимающийся торговлей на черном рынке, отец Козимо.
«Королевский лис» — самый дешевый трактир в богатом Холмистом округе Колноры.
Коронная башня — обитель патриарха, центр церкви Нифрона.
Криндел — прелат церкви Нифрона, историк.
Крис — кинжал с волнистым лезвием, иногда применяется в магических ритуалах.
Крысиная нора — убежище членов «Черного алмаза» в Ратиборе.
Крэнстон — преподаватель в Шериданском университете, осужденный за колдовство и сожженный на костре.
Куратор — инквизитор церкви Нифрона, в обязанности которого входит борьба с еретиками и поиск наследника Новрона.
Ламберт, Игнациус — ректор Шериданского университета.
Ланаклин — некогда правящая семья Глостона, в данное время скрывается в Меленгаре, выступает против Новой империи.
Ландонер — профессор Шериданского университета, осужден за еретические убеждения, сожжен на костре.
Ланкстир — столица королевства Лордиум в Тренте.
Лейвен — житель Ратибора.
Лейф — мясник в императорском дворце.
Ленара Пикеринг — дочь графа Пикеринга и Белинды, сестра Мовина, Фанена и Денека.
Летние игры — популярный праздник, устраиваемый в середине лета, отмечается пикниками, танцами, пирами и турнирами.
Ливет Глим — начальник порта в Тур Дель Фура.
Лингард — столица королевства Релисон в Тренте.
Линрой, Диллнард — см. Диллнард Линрой.
Лонгвуд — лес в Меленгаре.
Лотомад Лысый — король Лордиума в Тренте, значительно расширил территорию государства после падения Империи наследника. Он продвинулся на юг через Гент до Меленгара, где был побежден Бродриком Эссендоном в битве на Дрондиловых полях в 2545 году.
Луис Гай — куратор церкви Нифрона.
Лурет — посол империи в Хинтиндаре.
Люгер — небольшая рыбацкая лодка, оснащенная одним или более рейковым парусом.
Мавиндуле — сильный маг.
Магнус — гном, убил короля Амрата, разрушил башню Аристы, обнаружил вход в Авемпарту, восстанавливает монастырь Уиндс.
Майрон Ланаклин — монах ордена Марибора с идеальной памятью, сын Виктора, брат Аленды.
МакДерн, Диллон — кузнец из Дальгрена.
Мандалин — столица Калиса.
Мандалинский тигр — калианская кличка Адриана.
Манзант — печально известная тюрьма и соляная шахта, расположена в Манзаре, Маранон; Ройс Мельборн является единственным заключенным в истории тюрьмы, освобожденным из нее.
Маранон — королевство в Аврине под управлением Винсента и Реджины, входит в состав Новой империи, богато фермерскими землями.
Маресский собор — святыня церкви Нифрона в Меленгаре, ранее находился под управлением епископа Сальдура.
Марибор — бог людей.
Мариус, Меррик — см. Меррик Мариус.
Марсовые — матросы, работающие с парусами и оснасткой на мачтах.
Медфорд — столица Меленгара.
Медфордский дом — дом терпимости при трактире «Роза и шип», хозяйкой которого является Гвен ДеЛэнси.
Меленгар — королевство в Аврине, владение семьи Эссендон, единственное авринское королевство, не вошедшее в состав Новой империи.
Меленгарская ведьма — оскорбительное прозвище принцессы Аристы.
Меленгарцы — жители Меленгара.
Мелисса — главная горничная принцессы Аристы, прозвище — Мисси.
Мерлоны — зубцы крепостной стены.
Меррик Мариус — бывший член гильдии «Черный алмаз» по кличке Резчик, искусный вор и убийца, бывший лучший друг Ройса, известен стратегическим мышлением, возлюбленный Нефрит.
Мерси — девочка, опекуном которой является Аркадиус.
Милборо — барон из Меленгара, погиб в бою.
Милли — лошадь Адриана.
Милфорд — сержант армии патриотов.
Миранда Гонт — сестра Дегана Гонта.
Мистика — лошадь Аристы.
Мовин Пикеринг — старший сын графа Пикеринга, друг детства Эссендонов, телохранитель короля Алрика.
Модина, императрица — правительница Новой империи, ранее известная как Трейс Вуд из Дальгрена.
Мон, Эдит — см. Эдит Мон.
Монтеморси — превосходное вино, которое импортирует компания Вандона.
Мотт — холм, сооруженный человеком.
Мыс Делгоса — самая южная точка Делгоса, по которой ориентируются моряки.
Мышка — лошадь Ройса, серая кобыла; имя ей придумала Трейс.
Мюриэль — богиня природы, дочь Эребуса, мать Уберлина.
Наплечник — часть доспеха, защищающая плечо.
Нарейон — последний император Империи Новрона.
Нарон — наследник Новрона, погибший в Ратиборе в 2992 году.
Наследник Новрона — прямой потомок полубога Новрона, которому судьбой предназначено управлять Апеладорном.
Наставница императрицы — помощница императрицы Модины, в обязанности которой входит следить за тем, чтобы Модина могла появляться на публике.
Неврик — сын Нарейона, наследник, которого укрывал и защищал Джериш Грелад.
Нефрит — убийца из гильдии «Черный алмаз», возлюбленная Меррика, убита Ройсом по ошибке.
Нидвальден, река — восточная граница Аврина и начало Эриванской империи.
Нижний квартал — бедный район Медфорда.
Нимбус — гувернер императрицы, помощник наставницы императрицы; родом из Вернеса.
Ниппер — молодой слуга, работающий в основном в кухне императорского дворца.
Нифронцы — преданные члены церкви Нифрона.
Ноб — пекарь в императорском дворце.
Новая империя — вторая империя, объединившая большую часть королевств людей; ею управляет императрица Модина с помощью регентов Этельреда и Сальдура.
Новрон — спаситель человечества, полубог, сын Марибора, одолевший эльфийское войско во время Великих эльфийских войн, основатель Империи Новрона, строитель Персепликвиса, муж Персефоны.
Новронский — относящийся к Новрону.
Нора — другое название Крысиной норы.
Обердаза — тенкинский или газельский шаман.
Обстенить паруса — положить паруса на стеньгу, т. е. поставить их так, чтобы ветер дул в их переднюю сторону и тем самым нажимал на их стеньги. При таком положении парусов судно будет иметь задний ход.
Огранщик — член воровской гильдии «Черный алмаз» из Ратибора.
Орден латной юбки — рыцарский орден, образовавшийся после падения империи, призванный хранить традиции и знания тешлорских рыцарей.
Оррин Флэтли — писарь из Ратибора.
Осгар — судья из Хинтиндара.
Остриум — общая трапезная тенкинов.
Паркер — интендант армии патриотов.
Парталорен, водопад — водопад на реке Нидвальден возле башни Авемпарта.
Патриарх — глава церкви Нифрона, обитающий в Коронной башне в Эрваноне.
Патриоты — политическая партия под руководством Дегана Гонта, призывающая к самоуправлению народа.
Перин — зеленщик из Ратибора.
Персепликвис — древний город, столица Империи Новрона, названный так в честь жены Новрона, разрушенный в годы уничтожения Старой империи.
Персефона — супруга Новрона.
Перси Брага — бывший эрцгерцог, лорд-канцлер Меленгара, талантливый фехтовальщик, дядя Алрика и Аристы, убит графом Пикерингом, заказчик убийства короля Амрата.
Пикеринг — дворянская семья Меленгара, правители Галилина. Граф Пикеринг считается лучшим фехтовальщиком в Аврине и, по слухам, владеет волшебным мечом.
Пикилеринон, Сидрик — дворянин, сокративший свою фамилию до Пикеринга.
Плесиеантское заклинание — магический метод получения силы от природы, используемый в Искусстве.
По — помощник кока на «Изумрудной буре».
Полировщик — глава отделения гильдии «Черный алмаз» в Ратиборе.
Поля Высокого Двора — некогда место, где проводились суды, теперь место проведения Зимних турниров.
Полубак — возвышение над верхней палубой в носовой части корабля.
Прайс — первый офицер воровской гильдии «Черный алмаз».
Пралеонский страж — телохранитель короля в Ратиборе.
Пристав — чиновник, производящий аресты и определяющий наказание.
Рассел Ботвик — фермер из Дальгрена.
Ратибор — столица королевства Ренидд, место рождения Ройса.
Регент — тот, кто управляет королевством, когда монарх не способен этим заниматься.
Резчик — кличка Меррика Мариуса, когда тот состоял в воровской гильдии «Черный алмаз».
Релакан — Марибор обманом заставил Дроума выковать, а Феррола зачаровать этот великий меч, а затем отдал его Новрону.
Рендон — барон из Меленгара.
Рениан — друг детства монаха Майрона.
Ренидд — бедное королевство в Аврине, входит в состав Новой империи.
Ренквист — солдат в армии патриотов.
Ренкин Пул — житель Ратибора, обладающий боевым опытом.
Рентинуал, Тобис — профессор истории в Шериданском университете, построил катапульту для борьбы с Гиларабрином.
Рийрия — команда или узы дружбы, связывающие двух воров, в переводе с эльфийского — двое.
Риланская долина — плодородные земли, разделяющие Глостон и Чедвик.
Риониллион — город, находившийся когда-то на месте Аквесты, был уничтожен во время гражданской войны, начавшейся после падения Империи Новрона.
Рог Гилиндоры — предмет, который погребен в Персепликвисе, если верить Эсрахаддону.
«Роза и шип» — трактир в Медфорде, принадлежащий Гвен ДеЛэнси. Рийрия использует его как пристанище.
Розворт, король — правитель Данмора.
Ройс Мельборн — вор, член Рийрии.
Рондель — кинжал с круглой гардой и навершием.
Роялисты — политическая партия, выступающая за правление отдельных монархов.
Руфус, лорд — безжалостный северный военачальник, особенно почитаемый на юге.
Рыжий — большой старый пес, часто заходит в кухню императорского дворца.
Салифан — душистое дикое растение, используется для создания фимиама.
Сальдур, Морис — бывший епископ Медфорда, бывший друг и советник семьи Эссендон, один из регентов Новой империи.
Сарап — место для встреч на языке тенкинов.
Саули — прозвище Мориса Сальдура, используемое его близкими.
Сензары — маги древней Империи Новрона.
Сенонские высокогорья — высокогорное плато, выходящее на Чедвик.
Сереты — рыцари Нифрона, военный отряд церкви, созданный лордом Дариусом Серетом, который должен был разыскать наследника Новрона.
Сивард — пристав в Хинтиндаре.
«Сияющая звезда» — корабль, потопленный пиратами дакка.
«Соленая скумбрия» — трактир в порту Аквесты.
Старая империя — первое объединенное государство людей, уничтоженное тысячу лет назад после убийства императора Нарейона.
Стаул — воин-тенкин на «Изумрудной буре».
Странствующий дьякон из Дальгрена — прозвище дьякона Томаса.
Стреловщик — мастер по изготовлению стрел.
Сьюард — капитан «Изумрудной бури».
Тальберт, епископ — глава церкви Нифрона в Ратиборе.
Таринская долина — место рождения Амилии.
Тартана — небольшой торговый или рыболовный корабль с одной мачтой и большим парусом.
Тек’чин — единственное боевое искусство Тешлорских рыцарей, сохраненное рыцарями ордена Латной юбки и переданное Пикерингам.
Темпл — инспектор на «Изумрудной буре».
Тенент — самая распространенная полустандартная международная валюта. Золотые, серебряные и медные монеты с изображением короля того государства, где они были отчеканены.
Тенкины — сообщество людей, живущих по газельским традициям; считается, что в их жилах течет газельская кровь.
Теорема Старшинства — тайное общество для защиты наследника.
Терландо, залив — гавань Тур Дель Фура.
Терон Вуд — отец Трейс Вуд, фермер из Дальгрена, убит Гиларабрином.
Тешлоры — легендарные рыцари Империи Новрона, величайшие воины на свете.
Тилинер — меч, которым часто пользуются авринские наемники.
Толин Эссендон — сын Бродрика, перенес столицу Меленгара в Медфорд, построил замок Эссендон, также известен как Толин Великий.
Трамбул, барон — наемник, нанятый Перси Брагой для убийства принца Алрика.
Трамус Дан — хранитель Нарона.
Траник, Довин — см. Довин Траник.
Трейс Вуд — дочь Терона и Адди, названа регентами Модиной, коронованная императрица Новой империи, убийца Гиларабрина в Дальгрене.
Трент — северные горные королевства, пока не завоеванные Новой империей.
Тренчон — пристав в Ратиборе.
Трилон — маленький, быстрый лук, используемый газель.
Тулан — тропическое растение, произрастающее в юго-восточном Калисе, применяется в религиозных церемониях: высушенные листья сжигаются в дар богу Уберлину, дым дарует видения.
Тур — маленькая мифическая деревушка, якобы находившаяся в Делгосе, место первого известного визита Кайла, легендарный источник великих орудий.
Тур Дель Фура — портовый город в Делгосе на берегу залива Терландо, построенный гномами.
Уайатт Деминталь — штурвальный на «Изумрудной буре», отец Элли.
Уайлин — капитан стражи в замке Эссендон.
Уаймар — маркиз из Меленгара, член совета Алрика.
Уберлин — бог, почитаемый дакка и газель, сын Эребуса и его дочери Мюриэль.
Убийца — газельский воин, умеющий ловко скрываться.
Удорро — дружественная тенкинская деревня в Калисе.
Узла Бар — газельский вождь, оспаривающий власть Эрандабона Гайла над газель.
Уидли — профессор Шериданского университета, осужденный за еретические взгляды и сожженный на костре.
Уилфред — возчик из Хинтиндара.
Уиндс, монастырь — монастырь ордена Марибора, перестроен Майроном Ланаклином после сожжения.
Уинслоу, Альберт — см. Альберт Уинслоу.
Ули Вермар — таинственное событие, упомянутое Эсрахаддоном.
Уоррик — королевство в Аврине под управлением короля Этельреда, входит в состав Новой империи.
Урит, король — бывший правитель Ратибора, погиб при пожаре.
Урлинеус — последний павший город Империи Новрона, расположен на востоке Калиса, подвергался постоянным атакам газель. После падения служил проходом газель в Калис.
Уэсли — сын лорда Белстрада, брат сэра Бректона, младший мичман на «Изумрудной буре».
Факуин — не имеющий таланта волшебник, использующий алхимию вместо того, чтобы полагаться на Искусство.
Фалина Броктон — настоящее имя Изумруд, подносчицы в трактире «Роза и шип».
Фалквин — профессор Шериданского университета.
Фан Ирлану — провидица из деревни Удорро.
Фанен Пикеринг — средний сын графа Пикеринга, убит Луисом Гаем.
Фенитилиан — монах Марибора, делавший теплую обувь.
Феррол — бог эльфов.
Финилесс — известный автор.
Финлин, Итан — член «Черного алмаза», хранит контрабанду, хозяин ветряной мельницы.
Форрест — житель Ратибора, имеющий боевой опыт, сын серебряных дел мастера.
Хандель — магистр Шериданского университета родом из Роу, выступал за официальное признание республики Делгос.
Харберт — портной из Хинтиндара, муж Эстер.
Хароль — длинный кинжал.
Хеслон — монах ордена Марибора, отличный повар.
Хилфред, Рубен — бывший телохранитель принцессы Аристы, получивший тяжелые ожоги в Дальгрене.
Химбольт — барон из Меленгара.
Хингара — калианский проводник, погиб в джунглях Гур Эм.
Хинтиндар — деревушка в Ренидде, место рождения Адриана Блэкуотера.
Хобби — конюх из Хинтиндара.
Хойт — некогда первый офицер гильдии «Черный алмаз», организовал совершенное Ройсом убийство Нефрит, отправил Ройса в тюрьму Манзант, убит Ройсом.
Холмистый округ — богатый район Колноры.
Хранитель наследника — тешлор, защитник наследника Новрона.
Церковь Нифрона — почитатели Новрона и Марибора.
«Черный алмаз» — международная воровская гильдия, штаб-квартира которой находится в Колноре.
Чистильщики — так в воровской гильдии «Черный алмаз» называют убийц.
Шаронское море — море к западу от Газельского моря.
Шериданский университет — престижное образовательное учреждение, расположенное в Генте.
Ширлум-кат — маленький червь-паразит, инфицирующий незалеченные раны, водится в Калисе.
Эвертон — придуманная фамилия Аристы, Адриана, позднее Ройса.
Эвлин — город на берегу реки Бернум.
Эдгар Дрю — старый матрос на «Изумрудной буре», погиб в результате падения с мачты.
Эдит Мон — старшая горничная в императорском дворце; ей подчиняются горничные и кухонные служанки.
Эдмунд Холл — преподаватель геометрии в Шериданском университете, по слухам, нашедший Персепликвис, был объявлен еретиком; церковь Нифрона заточила его в Коронной башне.
Эйерс — хозяин трактира «Веселый гном» в Ратиборе.
Эктон, сэр — главный рыцарь графа Пикеринга, генерал Меленгара.
Элан — мир.
Элинья — возлюбленная Эсрахаддона.
Элла — повар в замке на Дрондиловых полях.
Элла — горничная в императорском дворце.
Элли — дочь Уайатта Деминталя.
«Эллис Фар» — меленгарский корабль.
Эльден — друг Уайатта Деминталя.
Эмбертон Ли — холм с древними руинами неподалеку от Хитиндара.
Эмери Дорн — молодой революционер из Ратибора.
Эмитер — вторая жена короля Урита, сестра Эндруса.
Энден, сэр — рыцарь из Чедвика, считается вторым после Бректона.
Эндрус — вице-король Ратибора.
Энн — королева Меленгара, жена Амрата, мать Алрика и Аристы, погибла при пожаре.
Эрандабон Гайл — Пантера Дур Гурона, тенкинский военачальник, сумасшедший.
Эрбон — регион Калиса к северо-востоку от Мандалина.
Эрванон — город на севере Гента, штаб-квартира церкви Нифрона, некогда столица Империи Наместника, основанная Гленморганом I.
Эребус — отец богов, также известный как Кайл.
Эриван — империя эльфов.
Эрма Эвертон — вымышленное имя, которым Ариста представлялась в Хинтиндаре.
Эсрахаддон — волшебник, бывший сензар, обвиненный в уничтожении Старой империи, приговоренный к тюремному заключению; содержался в тюрьме Гутария.
Эссендон — королевская семья Меленгара.
Эссендон, замок — резиденция правящей династии Меленгара.
Эстрамнадон — место, считающееся столицей Эриванской империи или по меньшей мере священным.
Эстрендор — северные пустоши.
Этельред, Ланис — бывший король Уоррика, один из регентов Новой империи, имперец.
Ювелир — глава международной воровской гильдии «Черный алмаз», также известный как Козимо ДеЛур.

notes

Назад: Глава 26 ОПЛАТА
Дальше: Примечания