Книга: Мудрая змея Матильды Кшесинской
Назад: 25
На главную: Предисловие

26

Героиня даже в мыслях не может называть Хабаровск иначе.

27

Милонга – танцевальная вечеринка, на которой танцуют только аргентинское танго.

28

Имеются в виду дома каркасной конструкции, с балками, видными с наружной стороны, как бы перечеркивающими белые стены дома.

29

Роман «Коллекция китайской императрицы» целиком об этом.

30

Парюра – набор ювелирных украшений, подобранных по качеству и виду камней, по материалу или на основании единства художественного решения.

31

Rhinocéros – носорог (франц.).

32

Santé – здоровье (франц.). «Santé!» – обычный тост у французов вроде нашего «За ваше здоровье!».

33

Drogue – наркотик (франц.).

34

Французское «готов море выпить» – то же, что наше выражение «море по колено».

35

Аналог нашей пословицы «В тихом омуте черти водятся».

36

Dammit – Черт побери! (немецк.)

37

Arschgesicht – урод (немецк.).

38

Бош, фридолин (по песне «Der heitere Fridolin», которую распевали оккупанты) – презрительные прозвища немцев во Франции.

39

Об этом – в романе Елены Арсеньевой «В пылу любовного угара».

40

Марка старинных дуэльных пистолетов.

41

Drogenmafia?! Gehen Sie zum Teufel – Наркомафия? Идите вы к дьяволу! (немецк.).

42

Geh selber! – Сам иди! (немецк.).

43

Регион в центральной части Франции, в который входят Париж и прилегающие к нему местности.

44

Об этом – в романе Елены Арсеньевой «Коллекция китайской императрицы».

45

Русская воинская организация, созданная в 1924 году в Белой эмиграции главнокомандующим русской армии генерал-лейтенантом бароном Петром Врангелем и существующая до настоящего времени. В годы Второй мировой войны члены РОВС оказались по разные стороны фронта.
Назад: 25
На главную: Предисловие