1
Перевод В. Жуковского.
2
Менструум (в алхимии) — универсальный растворитель.
3
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
4
Сэвил-роу — лондонская улица, где расположены ателье самых дорогих портных.
5
«Удар милосердия», последний добивающий удар (фр.).
6
Полицейская машина для перевозки арестантов.
7
Удачи! (фр.)
8
Перевод А. Сергеева.
9
По моде (фр.).
10
Moon (англ.) — Луна.
11
Перевод Г. Кружкова.
12
Малый эпилептический припадок (фр., мед.).
13
Начала — один из девяти ангельских чинов.
14
Перевод А. Ситницкого.
15
Специально, применимо только для этого, для специальной цели (лат.).
16
Баптистерий — один из церковных приделов.
17
Перевод Г. Кружкова.
18
Область на севере Англии. (Здесь и далее примечания переводчика.)
19
Намек на известную песню «The Beatles» «Lucy in the Sky with Diamonds», в которой зашифровано название наркотика ЛСД.
20
Район в Сан-Франциско, известный тем, что там самое крупное гей-сообщество в мире.
21
Я не жалею ни о чем (фр.). Слова из песни Эдит Пиаф, шлягера 1960 года.
22
От лат. bestia (зверь) — средневековый иллюстрированный сборник, где в стихах и прозе рассказывается о животных (часто несуществующих, таких как дракон, василиск и др.), главным образом с аллегорическими и нравоучительными целями.