Книга: Собрание сочинений Джерома Клапки Джерома в одной книге
Назад: 214
Дальше: 227

215

«Не трогайте королеву!» (фр.)

216

Poilu — прозвище французских солдат в Первую мировую войну (фр.).

217

Пункт медицинской помощи (фр.).

218

Машине «скорой помощи» надо ехать (фр.).

219

Налево (фр.).

220

Направо (фр.).

221

Стойте! (фр.)

222

Полегче, товарищ… полегче! (фр.)

223

По Фаренгейту или по Цельсию, в данном случае значение одинаковое.

224

Не жарко (фр.).

225

Иов, 13:15.

226

Английский философ Томас Карлейль (1795–1881) в своем философском романе-памфлете «Sartor Resartus, Жизнь и замечания профессора фон Тейфельсдека из Вейснихтво» (1831) называл «точкой безразличия» переломный момент на пути от «нескончаемого нет» к «нескончаемому да».
Назад: 214
Дальше: 227

Сергей_Лузан
см. http://www.proza.ru/2007/01/24-48