Книга: Собрание сочинений Джерома Клапки Джерома в одной книге
Назад: 172
Дальше: 183

173

Кэ-о-флер — (франц. «Набережная цветов») название улицы в Париже

174

Palais des Beaux Arts — (франц.) «Дворец изящных искусств», по-видимому, название местного художественного музея

175

père — (франц.) отец

176

Цитата из стихотворения О. Голдсмита «Покинутая деревня» (пер. А. Ларина).

177

Цитата из библии.

178

Все от Бога (лат.).

179

Уиллет, Уильям (1856–1915) — английский предприниматель, в 1905 г. выдвинул идею перехода на летнее время.

180

Пс., псалом 29.

181

«Впредь пей не одну воду, но употребляй немного вина, ради желудка твоего и частых твоих недугов».

182

Уида — псевдоним английской писательницы Марии Луизы де ла Раме (1839–1908), бывшей владелицы лондонского отеля «Лангем» и автора многочисленных детских книг, а также популярных приключенческих и любовных романов.
Назад: 172
Дальше: 183

Сергей_Лузан
см. http://www.proza.ru/2007/01/24-48