Книга: Собрание сочинений Джерома Клапки Джерома в одной книге
Назад: 45
Дальше: 63

46

Попойка, кутеж, а также пивная (нем.).

47

Pzosit — ваше здоровье (нем.).

48

Саламандра (нем.).

49

К исполнению саламандры приготовиться! (лат.).

50

Раз! (нем.).

51

Два! Три! (нем.).

52

Букв. — пейте! (лат.).

53

Букв. — кофейными сплетнями (нем.).

54

Закуска (нем.).

55

Яичница (нем.).

56

Пьеса Ф. Шиллера.

57

Женщины… дамам (нем.).

58

Ист-Энд — рабочая окраина Лондона (Здесь и далее примечания переводчика.)

59

Поплар — ближний пригород Лондона.

60

Валлийцы (уэльсцы) — народ кельтского происхождения, населяющий п-ов Уэльс, сохранивший свой язык и культуру.

61

По-видимому, речь идет о философской концепции Б.Спинозы (1632–1677), в которой постулируется единство материальной и духовной субстанций.

62

Король Канут (Кнуд) II Великий (995-1035) — датский канунг, ставший в 1018 г. королем Англии. Его коронация ознаменовала окончание почти двухвековой вражды англосаксов и датчан.
Назад: 45
Дальше: 63

Сергей_Лузан
см. http://www.proza.ru/2007/01/24-48