37
«Золотой орел» (нем.).
38
Столовое вино (нем.).
39
Здесь: служанка (нем.).
40
Иметь (англ.).
41
Студенческое братство (нем.).
42
Землячество (нем.).
43
Дуэль (нем., устн. студенческое).
44
Сведение к абсурду (лат.).
45
Утренняя кружка (нем.).
46
Попойка, кутеж, а также пивная (нем.).
47
Pzosit — ваше здоровье (нем.).
48
Саламандра (нем.).
49
К исполнению саламандры приготовиться! (лат.).
50
Раз! (нем.).
51
Два! Три! (нем.).
52
Букв. — пейте! (лат.).
53
Букв. — кофейными сплетнями (нем.).
54
Закуска (нем.).
55
Яичница (нем.).
56
Пьеса Ф. Шиллера.
57
Женщины… дамам (нем.).
58
Ист-Энд — рабочая окраина Лондона (Здесь и далее примечания переводчика.)
59
Поплар — ближний пригород Лондона.
60
Валлийцы (уэльсцы) — народ кельтского происхождения, населяющий п-ов Уэльс, сохранивший свой язык и культуру.
61
По-видимому, речь идет о философской концепции Б.Спинозы (1632–1677), в которой постулируется единство материальной и духовной субстанций.
62
Король Канут (Кнуд) II Великий (995-1035) — датский канунг, ставший в 1018 г. королем Англии. Его коронация ознаменовала окончание почти двухвековой вражды англосаксов и датчан.