Книга: Собрание сочинений Джерома Клапки Джерома в одной книге
Назад: 26
Дальше: 35

27

Здесь «доплата за скорость» (нем.).

28

«С собаками вход воспрещен» (нем.).

29

«Выход» (нем.).

30

Большом саду (нем.).

31

«Только для пешеходов» (нем.).

32

Площадка для игр (нем.).

33

Уида — псевдоним Марии Луизы де ла Раме (1839–1908), английской писательницы, автора авантюрно-сентиментальных романов. — Примеч. перев.

34

Аллюзия на роман английского писателя Джорджа Гиссинга (1857–1903) «Новая Граб-стрит» (1891). Лондонская Граб-стрит, где в XVIII в. жили неимущие литераторы, является синонимом литературной халтуры, низкопробного вкуса. — Примеч. перев.
Назад: 26
Дальше: 35

Сергей_Лузан
см. http://www.proza.ru/2007/01/24-48