Очевидно, Джером имеет в виду кириллицу, а не латиницу. — Примеч. перев.
25
«Глупый осел» (нем.).
26
«Проход запрещен» (нем.).
27
Здесь «доплата за скорость» (нем.).
28
«С собаками вход воспрещен» (нем.).
29
«Выход» (нем.).
30
Большом саду (нем.).
31
«Только для пешеходов» (нем.).
32
Площадка для игр (нем.).
33
Уида — псевдоним Марии Луизы де ла Раме (1839–1908), английской писательницы, автора авантюрно-сентиментальных романов. — Примеч. перев.
34
Аллюзия на роман английского писателя Джорджа Гиссинга (1857–1903) «Новая Граб-стрит» (1891). Лондонская Граб-стрит, где в XVIII в. жили неимущие литераторы, является синонимом литературной халтуры, низкопробного вкуса. — Примеч. перев.