17
Созвучно с английским словом cushion — подушечка.
18
Фелиция Доротея Хеменс (1793–1835), английская поэтесса, автор сентиментальных, душещипательных стихов. — Примеч. перев.
19
Имеется в виду англо-французский конфликт 1898 года в Судане из-за форта Фашода на Ниле. — Примеч. перев.
20
Улица в Лондоне, где помещается резиденция премьер-министра и Министерство иностранных дел. — Примеч. перев.
21
Так-так (нем.).
22
Букв. — падение из окна (нем.).
23
Еврейская школа в Праге.
24
Очевидно, Джером имеет в виду кириллицу, а не латиницу. — Примеч. перев.
25
«Глупый осел» (нем.).
26
«Проход запрещен» (нем.).
27
Здесь «доплата за скорость» (нем.).
28
«С собаками вход воспрещен» (нем.).
29
«Выход» (нем.).
30
Большом саду (нем.).
31
«Только для пешеходов» (нем.).
32
Площадка для игр (нем.).
33
Уида — псевдоним Марии Луизы де ла Раме (1839–1908), английской писательницы, автора авантюрно-сентиментальных романов. — Примеч. перев.
34
Аллюзия на роман английского писателя Джорджа Гиссинга (1857–1903) «Новая Граб-стрит» (1891). Лондонская Граб-стрит, где в XVIII в. жили неимущие литераторы, является синонимом литературной халтуры, низкопробного вкуса. — Примеч. перев.