Книга: Квантовая ночь
Назад: 20
Дальше: 33

21

Звукоподражание, имитирующее звук работы механического кассового аппарата; используется для намёка на возможность получения больших денег.

22

Making your way in the world today takes everything you’ve got — строки из заглавной песни сериала «Весёлая компания» (Cheers, 1982–1993)

23

Здание названо в честь Уильяма Тайера, бывшего декана отделения гуманитарных наук; его фамилия — Tier — означает «ярус».

24

Канадская сеть фастфуда.

25

Хоккейный клуб, выступающий в Национальной Хоккейной Лиге (НХЛ).

26

Парковая и историческая зона в центре Виннипега, у впадения реки Ассинибойн в Ред-Ривер.

27

Акцент, характерный для канадских провинций Нью-Брансуик, Новая Шотландия и Остров Принца Эдуарда, расположенных на побережье Атлантического океана.

28

Garbonzo’s Pizza Pub — популярный бар в Виннипеге.

29

Популярный кукольный персонаж на канадском телевидении.

30

Fromage — новогодняя программа на канадском телевидении с участием Эда-Носка, пародирующая худшие музыкальные клипы года.

31

Cow Town — насмешливое прозвище Калгари, центра скотоводства и мясной промышленности.

32

Труднопереводимая игра слов. «Каково быть нетопырём?» (What Is It Like to Be a Bat?) — книга Томаса Нагеля о субъективности восприятия. Слово bat в английском языке может означать как летучую мышь, так и дубину, палку, и, в частности, бейсбольную биту.
Назад: 20
Дальше: 33