21
Звукоподражание, имитирующее звук работы механического кассового аппарата; используется для намёка на возможность получения больших денег.
22
Making your way in the world today takes everything you’ve got — строки из заглавной песни сериала «Весёлая компания» (Cheers, 1982–1993)
23
Здание названо в честь Уильяма Тайера, бывшего декана отделения гуманитарных наук; его фамилия — Tier — означает «ярус».
24
Канадская сеть фастфуда.
25
Хоккейный клуб, выступающий в Национальной Хоккейной Лиге (НХЛ).
26
Парковая и историческая зона в центре Виннипега, у впадения реки Ассинибойн в Ред-Ривер.
27
Акцент, характерный для канадских провинций Нью-Брансуик, Новая Шотландия и Остров Принца Эдуарда, расположенных на побережье Атлантического океана.
28
Garbonzo’s Pizza Pub — популярный бар в Виннипеге.
29
Популярный кукольный персонаж на канадском телевидении.
30
Fromage — новогодняя программа на канадском телевидении с участием Эда-Носка, пародирующая худшие музыкальные клипы года.
31
Cow Town — насмешливое прозвище Калгари, центра скотоводства и мясной промышленности.
32
Труднопереводимая игра слов. «Каково быть нетопырём?» (What Is It Like to Be a Bat?) — книга Томаса Нагеля о субъективности восприятия. Слово bat в английском языке может означать как летучую мышь, так и дубину, палку, и, в частности, бейсбольную биту.