19 
    
    Виннипегская футбольная команда (американский футбол).
                20 
    
    Детский конструктор, где трёхмерные конструкции собираются из катушек с отверстиями и вставляемыми в них палочками.
                21 
    
    Звукоподражание, имитирующее звук работы механического кассового аппарата; используется для намёка на возможность получения больших денег.
                22 
    
    Making your way in the world today takes everything you’ve got — строки из заглавной песни сериала «Весёлая компания» (Cheers, 1982–1993)
                23 
    
    Здание названо в честь Уильяма Тайера, бывшего декана отделения гуманитарных наук; его фамилия — Tier — означает «ярус».
                24 
    
    Канадская сеть фастфуда.
                25 
    
    Хоккейный клуб, выступающий в Национальной Хоккейной Лиге (НХЛ).
                26 
    
    Парковая и историческая зона в центре Виннипега, у впадения реки Ассинибойн в Ред-Ривер.
                27 
    
    Акцент, характерный для канадских провинций Нью-Брансуик, Новая Шотландия и Остров Принца Эдуарда, расположенных на побережье Атлантического океана.
                28 
    
    Garbonzo’s Pizza Pub — популярный бар в Виннипеге.
                29 
    
    Популярный кукольный персонаж на канадском телевидении.
                30 
    
    Fromage — новогодняя программа на канадском телевидении с участием Эда-Носка, пародирующая худшие музыкальные клипы года.
                31 
    
    Cow Town — насмешливое прозвище Калгари, центра скотоводства и мясной промышленности.
                32 
    
    Труднопереводимая игра слов. «Каково быть нетопырём?» (What Is It Like to Be a Bat?) — книга Томаса Нагеля о субъективности восприятия. Слово bat в английском языке может означать как летучую мышь, так и дубину, палку, и, в частности, бейсбольную биту.