6
Руководство по диагностике и статистике психических расстройств, издаваемое Американской психиатрической ассоциацией.
7
Американский сериал конца 1970-х о том, как школьный учитель приходит работать в школу, в которой учился сам.
8
Популярный канадский общественно-политический журнал.
9
Популярный американский телесериал 1970-х.
10
Имеется в виду роман Р. Сойера «Смертельный эксперимент» (1995).
11
Река, на берегах которой расположен город Виннипег.
12
Популярная американская телеигра, прототип российской «Своей игры».
13
Телефонный код провинции Саскачеван, с которой Манитоба (столицей которой является Виннипег) граничит на западе.
14
(англ.) мясник
15
Одна из крупнейших книготорговых сетей Канады, основанная в Виннипеге в 1981 году.
16
Персонаж сатирических комиксов об офисных работниках.
17
26 декабря.
18
Персонаж фильма «Планета обезьян», обезьяний учёный.
19
Виннипегская футбольная команда (американский футбол).
20
Детский конструктор, где трёхмерные конструкции собираются из катушек с отверстиями и вставляемыми в них палочками.
21
Звукоподражание, имитирующее звук работы механического кассового аппарата; используется для намёка на возможность получения больших денег.
22
Making your way in the world today takes everything you’ve got — строки из заглавной песни сериала «Весёлая компания» (Cheers, 1982–1993)
23
Здание названо в честь Уильяма Тайера, бывшего декана отделения гуманитарных наук; его фамилия — Tier — означает «ярус».
24
Канадская сеть фастфуда.
25
Хоккейный клуб, выступающий в Национальной Хоккейной Лиге (НХЛ).
26
Парковая и историческая зона в центре Виннипега, у впадения реки Ассинибойн в Ред-Ривер.
27
Акцент, характерный для канадских провинций Нью-Брансуик, Новая Шотландия и Остров Принца Эдуарда, расположенных на побережье Атлантического океана.
28
Garbonzo’s Pizza Pub — популярный бар в Виннипеге.
29
Популярный кукольный персонаж на канадском телевидении.
30
Fromage — новогодняя программа на канадском телевидении с участием Эда-Носка, пародирующая худшие музыкальные клипы года.
31
Cow Town — насмешливое прозвище Калгари, центра скотоводства и мясной промышленности.
32
Труднопереводимая игра слов. «Каково быть нетопырём?» (What Is It Like to Be a Bat?) — книга Томаса Нагеля о субъективности восприятия. Слово bat в английском языке может означать как летучую мышь, так и дубину, палку, и, в частности, бейсбольную биту.