82 
    
    Faux (фр.) — фальшивый.
                83 
    
    Прозвище президента Буша-мл., происходящее из техасского произношения названия буквы W (дабл-ю) — инициала его второго имени.
                84 
    
    «Истинный Север, свободный и сильный» — (англ. The True North, strong and free) — строка из канадского гимна.
                85 
    
    Персонажи сериала «Теория большого взрыва».
                86 
    
    Имеется в виду телесериал «Вспомни, что будет», снятый по другой книге Роберта Сойера.
                87 
    
    Позиция игрока в бейсболе.
                88 
    
    Американская идиома: котелок высмеивает чайник за то, что тот покрыт сажей, хотя сам он точно так же чёрен от сажи.
                89 
    
    «Should auld acquaintance be forgot, and never brought to mind…» — строка из шотландской песни  «Auld lang syne» на стихи Роберта Бёрнса. традиционно исполняемая в Великобритании и других странах при встрече Нового года, сразу после полуночи. Перевод Самуила Маршака.