Книга: Квантовая ночь
Назад: 70
Дальше: 90

71

Канадская марка кондитерских изделий — нечто вроде пончика без дырки.

72

Персонаж фильма «Космическая одиссея 2001, австралопитек.

73

Королевская Канадская Конная Полиция — федеральная полицейская служба Канады.

74

англ. NSFW — «Not Safe for Work»: небезопасно на рабочем месте. Русский аналог — ОСНЭ: «Осторожно, сиськи на экране».

75

Карлтонский университет в Оттаве.

76

Фильм 2001 года по мотивам одноимённого телесериала 1970-х годов.

77

1 июля. В 2001 году приходился на воскресенье.

78

Банкнота номиналом 100 канадских долларов.

79

Заглавная тема уже упоминавшегося сериала «С возвращением, Коттер».

80

Продукт питания, изготовлявшийся из умерших людей в одноимённом фильме о перенаселённой Земле по роману Гарри Гаррисона «Пространства, пространства!»

81

Команда по американскому футболу из города Грин-Бэй, штат Висконсин.

82

Faux (фр.) — фальшивый.

83

Прозвище президента Буша-мл., происходящее из техасского произношения названия буквы W (дабл-ю) — инициала его второго имени.

84

«Истинный Север, свободный и сильный» — (англ. The True North, strong and free) — строка из канадского гимна.

85

Персонажи сериала «Теория большого взрыва».

86

Имеется в виду телесериал «Вспомни, что будет», снятый по другой книге Роберта Сойера.

87

Позиция игрока в бейсболе.

88

Американская идиома: котелок высмеивает чайник за то, что тот покрыт сажей, хотя сам он точно так же чёрен от сажи.

89

«Should auld acquaintance be forgot, and never brought to mind…» — строка из шотландской песни  «Auld lang syne» на стихи Роберта Бёрнса. традиционно исполняемая в Великобритании и других странах при встрече Нового года, сразу после полуночи. Перевод Самуила Маршака.
Назад: 70
Дальше: 90