71 
    
    Канадская марка кондитерских изделий — нечто вроде пончика без дырки.
                72 
    
    Персонаж фильма «Космическая одиссея 2001, австралопитек.
                73 
    
    Королевская Канадская Конная Полиция — федеральная полицейская служба Канады.
                74 
    
    англ. NSFW — «Not Safe for Work»: небезопасно на рабочем месте. Русский аналог — ОСНЭ: «Осторожно, сиськи на экране».
                75 
    
    Карлтонский университет в Оттаве.
                76 
    
    Фильм 2001 года по мотивам одноимённого телесериала 1970-х годов.
                77 
    
    1 июля. В 2001 году приходился на воскресенье.
                78 
    
    Банкнота номиналом 100 канадских долларов.
                79 
    
    Заглавная тема уже упоминавшегося сериала «С возвращением, Коттер».
                80 
    
    Продукт питания, изготовлявшийся из умерших людей в одноимённом фильме о перенаселённой Земле по роману Гарри Гаррисона «Пространства, пространства!»
                81 
    
    Команда по американскому футболу из города Грин-Бэй, штат Висконсин.
                82 
    
    Faux (фр.) — фальшивый.
                83 
    
    Прозвище президента Буша-мл., происходящее из техасского произношения названия буквы W (дабл-ю) — инициала его второго имени.
                84 
    
    «Истинный Север, свободный и сильный» — (англ. The True North, strong and free) — строка из канадского гимна.
                85 
    
    Персонажи сериала «Теория большого взрыва».
                86 
    
    Имеется в виду телесериал «Вспомни, что будет», снятый по другой книге Роберта Сойера.
                87 
    
    Позиция игрока в бейсболе.
                88 
    
    Американская идиома: котелок высмеивает чайник за то, что тот покрыт сажей, хотя сам он точно так же чёрен от сажи.
                89 
    
    «Should auld acquaintance be forgot, and never brought to mind…» — строка из шотландской песни  «Auld lang syne» на стихи Роберта Бёрнса. традиционно исполняемая в Великобритании и других странах при встрече Нового года, сразу после полуночи. Перевод Самуила Маршака.