71
Канадская марка кондитерских изделий — нечто вроде пончика без дырки.
72
Персонаж фильма «Космическая одиссея 2001, австралопитек.
73
Королевская Канадская Конная Полиция — федеральная полицейская служба Канады.
74
англ. NSFW — «Not Safe for Work»: небезопасно на рабочем месте. Русский аналог — ОСНЭ: «Осторожно, сиськи на экране».
75
Карлтонский университет в Оттаве.
76
Фильм 2001 года по мотивам одноимённого телесериала 1970-х годов.
77
1 июля. В 2001 году приходился на воскресенье.
78
Банкнота номиналом 100 канадских долларов.
79
Заглавная тема уже упоминавшегося сериала «С возвращением, Коттер».
80
Продукт питания, изготовлявшийся из умерших людей в одноимённом фильме о перенаселённой Земле по роману Гарри Гаррисона «Пространства, пространства!»
81
Команда по американскому футболу из города Грин-Бэй, штат Висконсин.
82
Faux (фр.) — фальшивый.
83
Прозвище президента Буша-мл., происходящее из техасского произношения названия буквы W (дабл-ю) — инициала его второго имени.
84
«Истинный Север, свободный и сильный» — (англ. The True North, strong and free) — строка из канадского гимна.
85
Персонажи сериала «Теория большого взрыва».
86
Имеется в виду телесериал «Вспомни, что будет», снятый по другой книге Роберта Сойера.
87
Позиция игрока в бейсболе.
88
Американская идиома: котелок высмеивает чайник за то, что тот покрыт сажей, хотя сам он точно так же чёрен от сажи.
89
«Should auld acquaintance be forgot, and never brought to mind…» — строка из шотландской песни «Auld lang syne» на стихи Роберта Бёрнса. традиционно исполняемая в Великобритании и других странах при встрече Нового года, сразу после полуночи. Перевод Самуила Маршака.