Данный термин нуждается в комментарии. Немецкие документы содержат упоминания о «Unternehmen Zeppelin», что в русскоязычной литературе часто переводилось как «Предприятие Цеппелин». Однако в данном случае переводчики не учитывали языковой тонкости, поскольку в этом контексте «Unternehmen» следует переводить не как «предприятие», а как «операция». По указанной причине везде в тексте книги употребляется именно такой вариант.