38
На месте (поединка) (фр.).
39
Flaneur (фр.) — бездельник.
40
Здесь: туалетах (фр.).
41
Положение обязывает (фр.).
42
Втор. 5; 8-9.
43
Октерон — человек, имеющий одну восьмую негритянской крови.
44
Старинное название дьявола в Шотландии.
45
Джеймс Уильям (1842-1910) — американский психолог и философ.
46
Суинберн Алджернон Чарлз (1837-1909) — английский поэт.
47
Излишняя роскошь (фр.).
48
Четвертое июля — День независимости Америки.
49
Гикори — ореховое дерево — прозвище генерала Эндрю Джексона (17671845), президента США с 1829 по 1837 г.
50
Имеется в виду «сухой закон» — закон, запрещавший продажу в США спиртных напитков, действовал в 1920-1933 гг.
51
«О новых делах» (лат.).
52
Рикетти — имя, взятое французским политическим деятелем графом Мирабо после отмены во Франции в 1890 г. дворянских титулов.
53
Речь идет о детективном романе французского писателя Г. Леру (1868-1927) «Тайна Желтой комнаты».
54
См. Деян. 5; 1.
55
Кроме инструмента (лат.).
56
Слуги короля (лат.).
57
Вместо отца (лат.).
58
Гольбейн Ганс Младший (1497-1543) — немецкий живописец и график.
59
Мир праху его (лат.).
60
См. рассказ «Человек с двумя бородами».
61
См. рассказы «Призрак Гидеона Уайза», «Небесная стрела» и «Исчезновение Водрея».
62
Де Куинси (1785-1859) — английский писатель, автор очерков «Убийство как одно из изящных искусств».
63
«Исчезающая дама» — популярная в начале XX в. оптическая иллюзия, когда при соединении двух рисунков с женщинами они оказывались расставленными в новом порядке, а одна из них исчезала.