Книга: Все расследования отца Брауна (сборник)
Назад: 37
Дальше: 64

38

На месте (поединка) (фр.).

39

Flaneur (фр.) — бездельник.

40

Здесь: туалетах (фр.).

41

Положение обязывает (фр.).

42

Втор. 5; 8-9.

43

Октерон — человек, имеющий одну восьмую негритянской крови.

44

Старинное название дьявола в Шотландии.

45

Джеймс Уильям (1842-1910) — американский психолог и философ.

46

Суинберн Алджернон Чарлз (1837-1909) — английский поэт.

47

Излишняя роскошь (фр.).

48

Четвертое июля — День независимости Америки.

49

Гикори — ореховое дерево — прозвище генерала Эндрю Джексона (17671845), президента США с 1829 по 1837 г.

50

Имеется в виду «сухой закон» — закон, запрещавший продажу в США спиртных напитков, действовал в 1920-1933 гг.

51

«О новых делах» (лат.).

52

Рикетти — имя, взятое французским политическим деятелем графом Мирабо после отмены во Франции в 1890 г. дворянских титулов.

53

Речь идет о детективном романе французского писателя Г. Леру (1868-1927) «Тайна Желтой комнаты».

54

См. Деян. 5; 1.

55

Кроме инструмента (лат.).

56

Слуги короля (лат.).

57

Вместо отца (лат.).

58

Гольбейн Ганс Младший (1497-1543) — немецкий живописец и график.

59

Мир праху его (лат.).

60

См. рассказ «Человек с двумя бородами».

61

См. рассказы «Призрак Гидеона Уайза», «Небесная стрела» и «Исчезновение Водрея».

62

Де Куинси (1785-1859) — английский писатель, автор очерков «Убийство как одно из изящных искусств».

63

«Исчезающая дама» — популярная в начале XX в. оптическая иллюзия, когда при соединении двух рисунков с женщинами они оказывались расставленными в новом порядке, а одна из них исчезала.
Назад: 37
Дальше: 64