Глава 12
«Незалежность» во всей красе
Украинская ССР была искусственным образованием, созданным Кагановичем и Сталиным. И, честно говоря, не единственным. Вспомним, как Сталин, а затем и Хрущев кроили границы других республик. Одна несчастная Карело-Финская ССР, позже обращенная в АССР, чего стоит.
До Горбачева СССР был на самом деле унитарным государством, в котором республики являлись обычными административными единицами с весьма ограниченными правами. В таких республиках были вынуждены мирно сосуществовать разные народы. Так, например, в Грузинской ССР мирно и тихо жили грузины, армяне, осетины, аджарцы и абхазы.
Я в 1980-х бывал около двадцати раз в Харькове в служебных командировках и украинскую мову слышал только на железнодорожном вокзале. При этом не было никакой принудительной русификации. Предположим, сотрудники НИИ, где я бывал, были обязаны на службе говорить по-русски. Но кто их заставлял болтать по-русски во время тайных застолий на рабочих местах по случаю дней рождений и других праздников, разговаривать по-русски по дороге домой, в трамвае и т. д.?
Я четыре раза в 1980-х гг. был в командировке в городе Северодонецке и, хотите верьте, хотите нет, узнал, что город сей находится на территории Украины, а не в Российской Федерации, лишь в 1998 г. От скуки в поездах Москва — Харьков я несколько раз просил проводников показать, где проходит русско-украинская граница, но никто этого не знал. Зато сейчас все знают — постоите часок ночью в Казачьей Лопани, проведут у вас пару шмонов, и поневоле вспомнишь спокойные годы «застоя».
В 1991–1992 гг. из административной единицы Украина превратилась в независимое и, что самое страшное, в унитарное государство. Да, да, страшное! Государство, границы которого не складывали веками, а были когда-то «от банки» проведены какими-то малограмотными наркомами, государство, официальный язык которого для большинства граждан не является родным, государство, в котором одна племенная группировка, составляющая менее 10 % от всего населения, пытается править всеми другими национальностями, представляет опасность как для собственного населения, так и для соседей.
Такое унитарное государство не может долго просуществовать в обстановке мира и демократии. Если не применять силу, то жители Украины станут говорить на своих родных языках — русском, суржике, русинском языке, карпатских диалектах и т. д. Бизнесмены из Донбасса и Крыма, естественно, будут устанавливать экономические связи с Российской Федерацией, а не с Закарпатьем, а крымские татары — с Турцией.
Чтобы сплотить все регионы, киевским властям нужен образ страшного врага, который все время пытается обратить незалежную Украину в свою колонию. Чтобы сохранить унитарное государство, любая партия, пришедшая к власти, вплоть до коммунистов, будет искать врага.
Сейчас единственный кандидат на роль недруга Украины — Российская Федерация. К великому сожалению, правящая верхушка в Кремле не может понять, что никакие уступки не заставят Киев перестать считать врагом Россию. Пусть Путин отдаст базу в Севастополе, пусть продает газ по 0,01 копейке за кубометр, пусть отдаст Кубань — все равно самостийники будут недовольны.
Унитарная Украина не может физически существовать без угрозы вражеского порабощения. Самостийники все время должны бороться с внешним врагом и его «пятой колонной» внутри державы.
В самом начале «незалежности» президент Кравчук сказал: «Чтобы русские в Украине были хорошими украинцами, надо, чтобы они жили лучше, чем в России». Пусть это касается не всех русских, но в целом заявление достаточно мудрое. Но вот беда, после получения незалежности экономика Украины легла на бок. В России жизнь 95 % населения резко ухудшилась, но все же жизненный уровень оказался куда выше, чем на Украине.
В ходе перестройки по улицам украинских городов ходили парни с довольно дебильными физиономиями и с плакатами «Кто зъив мое мясо?» Подразумевалось, что мясо съедено злыднями-москалями, в чем ни капельки не сомневалось 90 % населения УССР. Справедливости ради скажу, что так же думали и подмосковные колхозники, и жители малых городов близлежащих к Москве областей. Мы-де Москву кормим, у нас все продовольствие отбирают и везут в Москву. После перехода к рыночной экономике выяснилось, что Москва сама себя кормит и питается в основном импортными продуктами.
В 1995–1997 гг. я три раза подряд плавал на теплоходе по Днепру и был во многих городах и поселках Украины. Жена из любопытства заглядывала в продовольственные магазины, но нигде не встречала мяса. На вопрос, кто же «зъив» все мясо, продавцы и местные покупатели обычно поминали Кравчука и других самостийников, а также их любимых мам.
Понятно, что после отделения Украины многие русские начали продавать свои дома и квартиры и уезжать в Россию. Но вот что удивительно — десятки, если не сотни тысяч украинцев ринулись искать работу в России строителями, мелкими торговцами и прочая… от звезд шоу-бизнеса до проституток.
Стремясь отвлечь внимание населения от провалов в экономике и резкого ухудшения жизни, киевские власти и националистические партии Западной Украины начали разжигать многочисленные конфликты в стране и всячески провоцировать Россию.
Любопытно, что еще в начале XX в. австро-венгерские самостийники, объявившие себя украинцами, выдвинули теорию, что Галиция станет украинским Пьемонтом. Такое сравнение вызвано чисто австро-венгерской ментальностью. Дело в том, что в начале XIX в. значительная часть Италии принадлежала Австрии, но постепенно одна за другой итальянские области присоединялись к Пьемонтскому королевству, и 17 марта 1861 г. король Пьемонта Виктор Эммануил II был провозглашен королем Италии. На австрийцев это произвело огромное впечатление, зато 99 % жителей Малороссии в 1861 г. и не подозревали о существовании Пьемонта и короля Виктора Эммануила.
Между прочим, кроме переезда в Рим потомков Савойской династии Италия почти ничего не получила от Пьемонта ни в культурном, ни в политическом отношении.
Галицийским же самостийникам, как австрийскоподданным, была хорошо известна история с Пьемонтом. Но они, проводя аналогию Италии с Малороссией и называя Галицию Пьемонтом, имели в виду совсем другое — им хотелось играть роль спартанцев, а всех жителей Малороссии сделать илотами.
«Пьемонтцы» еще до 1914 г. мечтали навязать и русским, и малороссам свой диалект, свою культуру и стать высшей расой в новой Украинской державе. Лозунг новых пьемонтцев — «Украина для украинцев!»
К 1992 г. на русском языке говорило две трети населения Украины. Русский язык был родным не только для русских и украинцев, но и для евреев, поляков, греков и других наций, веками живших на Украине.
С 1991 г. киевские власти и галицийские экстремисты начали крестовый поход против русского языка. Самостийные профессора доказывают, что Киевскую Русь населяли только украинцы, хотя сами и не знали об этом. Так, профессор, доктор филологических наук Андрей Бурячок в самой категорической форме отрицает общепринятую и вполне отвечающую историческим реалиям концепцию, согласно которой до татаро-монгольского нашествия на всей Руси, несмотря на некоторые племенные и диалектные различия, существовал один древнерусский народ с единым древнерусским языком. Разделение Руси на изолированные друг от друга части привело к постепенному образованию трех ветвей единой русской народности — русских, украинцев и белорусов, говорящих на хотя и сходных, но все же отличающихся один от другого языках.
По мнению Бурячка, никакого древнерусского народа никогда в природе не существовало, а были одни лишь древние украинцы (так называемые «руськие»). А россияне — именно так сейчас на Украине официально именуют русский народ — возникли значительно позже из слегка ославяненных и окрещенных украинцами угро-финских племен. Кроме того, нынешние россияне не имеют никакого права называть себя ни русскими, ни даже россиянами, так как до Петра I их государство называлось Московией, а его жители, соответственно, «московитами». Московиты умышленно приняли древнеукраинский этноним «руськие» для того, чтобы таким путем распространить на себя древнюю украинскую историю и, приписав себе лишние столетия, узаконить свои притязания на территорию соседнего государства — Украины. Путем таких вот ухищрений бывшая Московия превратилась в Россию и стала «імперией».
А сколько ерничанья и оскорбительных выпадов по поводу татарских слов в русском языке! Мол, русские — это татары с небольшой примесью славянской крови.
Чья б коровушка мычала… а вот по поводу «татаризации» самостийной коровушке стоило бы помолчать в тряпочку.
В XIII–XIV вв. татарские рати действительно вторглись во Владимиро-Суздальскую Русь, но число этих вторжений было несоизмеримо мало по сравнению с числом татарских вторжений в то же время в Южную Русь (на территорию современной Украины). Главное же в другом. После на-бегов на Владимиро-Суздальскую Русь татары всегда уходили. А вот зато после взятия Киева в 1240 г. в районе Канева и ниже его по Днепру татары остались, и местное население управлялось непосредственно татарами, то есть оставалось под татарской оккупацией, а не платило ежегодную дань, как в Великом княжестве Владимирском.
А в конце XIV — начале XV вв. татары буквально хлынули в Великое княжество Литовское (то есть на территорию нынешних Украины и Беларуси) по приглашению великого князя литовского Витовта.
«В целом же в период княжения Витольда [Витовта. — А. Ш.] татарское переселение в Литву имело массовый характер. Его поводом были затяжные войны между потомками Чингисхана. Причины этого объяснил сам великий князь в 1427 году в письме на имя великого магистра Павла фон Руссдорфа. Он писал, что на территорию его государства прибыло множество татар, которые в Литве ищут спокойствий».
Огромное влияние тюрков испытали и запорожские казаки, которых нынешние самостийники считают элитой украинского народа. Начнем с того, что в XIII–XV вв. подавляющее большинство казаков было… тюрками, то есть потомками половцев, татар и т. д. Да и позже, в XVI–XVII вв., в ряды запорожских казаков регулярно вливались тысячи выходцев из Оттоманской империи. Это хорошо известно по расправам турецких султанов над пленными казаками: казаков тюркского происхождения обязательно отделяли от славян и казнили особо садистскими способами.
Наконец, казаки, как запорожские, так и реестровые, из походов на турок и татар регулярно приводили в Малороссию десятки тысяч пленниц и продавали их польским панам и малороссийским старшинам, а те расселяли пленниц по своим малороссийским имениям.
Риторический вопрос — у кого больший процент тюркской крови? Тут не надо никаких исторических изысканий. Посмотрите на лица сельских жителей Правобережья и колхозников Владимирской, Вологодской и Новгородской областей. Кто из них более похож на тюрок?
Полемизируя с самостийним историком Шевчуком, современный украинский историк А. И. Железный в книге «Происхождение русско-украинского двуязычия на Украине» писал: «Не буду подробно анализировать Ваши идеи насчет „незаконных“ притязаний русского народа на древнерусское культурно-историческое наследие и славянорусский язык своих предков. Сколько можно ломиться в открытую дверь? Сколько ни кричи, глухой все равно не услышит. И все-таки, если у Вас еще не полностью атрофировалась способность к непредвзятому, объективному восприятию, попробуйте вникнуть в следующие аргументы.
1. Сравните русскую бревенчатую избу-пятистенку (с ее деревянной или металлической кровлей и дощатым полом) с украинской хатой-мазанкой (с ее соломенной стрихой и земляным полом). После этого познакомьтесь со срубной архитектурой древнерусских жилищ и скажите: где — в России или на Украине продолжилась древнерусская традиция постройки срубных жилищ?
2. Вы, как писатель, лучше других должны знать, что основными персонажами украинского фольклора являются казаки, турки, ляхи, чумаки, татары и т. п. А в русских былинах мы видим таких персонажей древней Руси, как Илья Муромец, Алеша Попович, Добрыня Никитич, Владимир Красно Солнышко, Вольга, Микула Селянинович… Что бы это могло значить, пан Шевчук? Может быть, то, что историческая память русского народа демонстрирует этим свою преемственность по отношению к древнерусской культуре?
3. Известно ли Вам, пан Шевчук, что великорусский крестьянин вплоть до 1917 г.
не имел собственного надела, так как вся земля принадлежала общине и ежегодно перераспределялась в зависимости от изменения количества едоков в семье? А вот на Украине селянин имел свой собственный участок земли и „его нельзя было согнать с земельного надела. К тому же крестьянин мог продать или завещать свой надел в наследство“ (Орест Субтельный „Украина: история“. Киев, 1992. С. 81).
А как обстояло дело в Киевской Руси? Цитирую: „По принципам южнорусского государственного строя земля принадлежала не отдельному лицу… а считалась собственностью общины“ (Д. И. Яворницкий. „История запорожских казаков“. Киев, 1990. Т. 2. С. 13).
Как Вы думаете, пан Шевчук, где продолжилась древнерусская традиция общинного землевладения: на Украине или все-таки в России?».
«Теперь о „мощном влиянии угро-финского языка“, как Вы изволили написать. Решив проверить Вашу идею, я взял свой русско-финский словарь и принялся искать в нем финские слова, сходные по звучанию (и по смыслу) с русскими. Но, увы! Я нашел одно-единственное финское слово „kuula“ (пуля), которое, согласитесь, больше напоминает польско-украинское „кля“! Что-то не похоже на „мощное влияние“…
А что касается „татаризации“ русского языка, то да, Вы правы, в русском языке есть какое-то количество слов татарского происхождения. Но сколько их: десять, двадцать, сорок, пятьдесят? Возможно. А известно ли Вам, сколько татарских (вернее, тюрко-половецких) слов имеется в украинском языке? Если нет, то я Вам скажу: по приблизительным подсчетам того же филолога-любителя Георгия Майданова, их в украинском языке более двухсот. Вот примеры: курінь, куркуль, кавун, кош, килим, бугай, майдан, казан, кобза, козак, лелека, ненька, гаманець, тин, байрак, галаган, капщук, могорич, кохана… Слова эти выглядят такими родными, украинскими, не правда ли? Так что если мы зададимся целью проследить „татарский след“ в наших языках, то начинать нужно скорее с украинского».
Естественно, что наступление на русский язык не исчерпывается научными дискуссиями. Еще в начале 1990-х гг. было запрещено преподавание на русском языке в высшей школе. В той же Российской Федерации есть еврейские, татарские, чувашские и прочие университеты, где преподавание ведется на соответствующих языках, а на Украине, где две трети населения говорят по-русски, получить высшее образование на родном языке запрещено.
В прессе мелькают заметки, что преподаватели запрещают студентам беседовать по-русски в коридорах вузов даже на личные темы. Нельзя в стенах института говорить на «чужой мове». Это пока относится ко Львову и другим «западенским» городам. А в Донецке, к примеру, за такое «щирый» доцент может и схлопотать от студента.
В Киеве и Львове число школ, где преподавание ведется на русском языке, сократилось во много раз. Где-то детей принудительно записывают в украинские школы, где-то родители боятся отдавать детей в русские школы.
Издевательства над русскими и их языком граничат с идиотизмом. В 1995 г. меня поразили двуязычные названия улиц в Киеве. Они были на украинском и на… английском языках.
В советское время на всех госучреждениях в Киеве были таблички с названиями на русском и на украинском языках и, соответственно, сделаны специальные ниши для табличек. Теперь в обеих нишах рядышком две идентичные таблички на «державной мове».
В 1995 г. на теплоходе «Ватченко», шедшем по Днепру, было 95 % русских туристов, а остальные — югославы, хорошо знавшие русский, и украинцы. Так вот путевая информация на теплоходе транслировалась на трех языках в строгой последовательности — на украинском, английском и русском. Причем не в записи, а «в прямом эфире». Гид часто в украинском тексте называла реку Днепром, испуганно осекалась и дважды скороговоркой повторяла: «Днипро! Днипро!»
Но языковая украинизация лишь внешне представляется комедией. На самом деле это трагедия миллионов людей. Сейчас на Украине началась замена паспортов, при этом имена и фамилии принудительно украинизируются. К примеру, были вы Николаем Железняком, а стали Мыколой Зализником. В Крыму человеку с фамилией Пушкарь выдали паспорт с польским переводом Гармаш. Самостийники не щадят и мертвых. Матрос Кошка у них стал Кишкой, а адмирал Нахимов — Нахименкой и т. д.
Наконец, есть и физические жертвы языковой агрессии — больные старики. Сколько писем пенсионеров было отправлено властям или в СМИ Украины с просьбами в инструкциях по применению лекарств давать и русский перевод с «мовы». Предположим, старику стало плохо, но ни он, ни его старуха не могут понять перечень противопоказаний, написанный по-украински.
Самое интересное, что под названием «украинский язык» официальный Киев подразумевает старый Галицкий диалект, перенасыщенный полонизмами и англицизмами. Тот же Анатолий Железный писал: «В качестве „правильного“ украинского языка преподносится неизвестный на Украине западный, сильнее всего ополяченный его вариант, на котором изъясняется украинская диаспора. К тому же именно сейчас в наших средствах массовой информации стало модным вводить все новые и новые полонизмы. С какой стати? Нас что, хотят превратить в поляков? Хотят довести до конца процесс ополячивания, прерванный воссоединением с Россией?
…Следует также отметить, что множество полонизмов было введено в наш язык искусственно, умышленно, с единственной целью углубить разницу между украинским и русским языками. Из множества таких слов для примера возьмем одно: „гїма“ (резина). Резина была создана в те времена, когда Украина давно уже вернулась в лоно единого общерусского государства, следовательно, новое, во всех отношениях полезное вещество и в русском, и в украинском языках должно было называться одним и тем же словом „резина“. Спрашивается, каким же образом резина стала называться по-украински точно так же, как и по-польски — гума (guma)? Ответ ясен: в результате целенаправленной, умышленной политики ополячивания под фальшивым названием „дерусификация“. Таких примеров есть немало.
Примечательно, что процесс „дерусификации“ в наши дни вспыхнул с новой силой. Буквально ежедневно украинские средства массовой информации вместо привычных, укоренившихся слов преподносят нам новые, якобы исконно украинские: „спортовець“ вместо спортсмен, „поліціянт“ вместо поліцейський, „агенція“ вместо агентство, „наклад“ вместо тираж, „уболівати“ вместо спортивного боліти, „розвой“ вместо розвиток — всего и не перечислить! Разумеется, все эти „украинские“ слова взяты непосредственно из польского языка: sportowjec, policiant, agencia, nak'iad, uboliwa'i, rozwoj… Таким образом, должно быть ясно, что у нас на Украине понятия „дерусификация“ и „ополячивание“ — синонимы.
Есть, правда, отдельные случаи, когда и хочется убрать какое-нибудь уж больно „по-москальски“ звучащее слово, но и соответствующее польское не подходит. Вот два характерных примера. Для замены дерусификаторами „неправильного“ слова аэропорт польское слово явно не подходит, так как звучит точно так же: aeroport. Пришлось выдумывать совершенно новое, небывалое слово „лэто'выще“. Или вот для украинской эстрады ранее общепринятое обозначение вокально-инструментального ансамбля словом „группа“ (по-украински „група“) для дерусификаторов показалось неприемлемым. Но и польское аналогичное слово звучит слишком уж по-москальски — grupa. И вновь пришлось обходиться собственными ресурсами: применить скотоводческий термин „гурт“ (стадо). Пусть, мол, новый термин и ассоциируется со стадом баранов, лишь бы он не был похож на русский! Кроме того, иначе чем безумным окарикатуриванием украинского языка трудно назвать навязываемую ныне новую транскрипцию многих собственных названий и имен: пустыня Сагара, пирамида Геопса, Шерлок Голмс, миссис Гадсон и т. п. Горькие плоды „дерусификации“!».
А вот изданный в Киеве в 2000 г. «Благодійним Фондом Третє Тисячоліття» тиражом 20 тысяч экземпляров «Російсько-Український Медичній Словник З Іншомовними Назвами». Автор — С. Нечай. На форзаце указывается назначение словаря: «допомогти зросійщеному українському лікареві опанувати українську медичну термінологію та іншу лексику, необхідну для ведення документації та спілкування з україномовними пацієнтами державною мовою України» (помочь русифицированному украинскому врачу овладеть украинской медицинской терминологией и другой лексикой, необходимой для ведения документации и общения с украиноязычными пациентами при помощи государственного языка).
Колонтитул словаря выглядит так:
С. NЕYАЙ
РОСІЙСЬКО-УКРАЇNСЬКИЙ МЕДИЧНИЙ СЛОВNИК Z ІNШОМОВNИМИ NАZВАМИ
Видимо, для того, чтобы быть поближе к «Эвропе».
В предисловии говорится, «что десять лет назад, когда мы вырвались из московских объятий, что наиболее украинским нам казалось все, что не похоже на российское… В сердцах пылал лозунг „Вон от Москвы!“. Теперь мы общепризнанное, независимое государство, Москва осталась далеко позади в нашей поступи в Большой Мир, поэтому в создании своих названий мы не должны обращать внимания на то, как это звучит у них… Мы должны искать свое, и то, что Москва у нас переняла, украла или отобрала силой, нас не должно теперь останавливать в возвращении своего, толкая на бездорожье полонизмов, латинизмов, грецизмов и других — измов аж до современных американизмов. Еще Пантелеймон Кулиш возмущался тем, что мы переняли от поляков слово „повитря“, так как „воздух“ придумали именно в Киеве ученые мужи (науковци) Киево-Могилянской академии, так же как и создали основу всей современной российской научной терминологии… Мы должны, наконец, стать самодостаточными. Хотя бы для того, чтобы доказать себе и миру, что мы не россияне, наши предшественники пожертвовали нашими старыми названиями „Русь, руський“, вместо того, чтобы доказать, что россияне не являются русичами, а составляют достаточно молодую нацию московцев (москвинов, московитов, московитян, москалей). Поэтому абсурдным (бессмысленным) является само название „русификация“ в том понимании, как у нас ее понимают, поскольку невозможно русифицировать (рущить) нашу отчизну Русь-Украину, ее можно только росиянизировать (росийщить), или московизовать (московщить), или москализовать (московщить)…
Очень много медицинских терминов (лекарственных названий) в этом словаре могут показаться новыми, удивительными, а может быть иногда и странными. Но если мы хотим возродить нашу речь, то другого пути нет».
Далее я приведу лишь несколько примеров из этого словаря, насчитывающего 15 тысяч слов:
Азот — душэць
Акушер-гинеколог — пологожинкивнык
Аллотрансплантат — иншопэрэсадок, иншопэрэсадэць
Амбулатория — прыхидня
Аммиак — смородэць
Анабиоз — знэжывлэння, виджывлэння
Анальгетики — протыбильныкы, знэбильныкы
Аналептики — ожывныкы, пиднэсныкы
Анализатор — розслиднык
Аналитический — розслидный, розслидувальный
Аптека — комора, сховище
Аптекарь — ликивнык
Аритмия — нэлад, нэривномиръя
Бактериальный — тойижковый, дрибъянковый
Бактерии анаэробные — бэзкысенци, безкиснивци, бэзкиснэжывци
Бактерициды — палычковбивныкы
Бактериология — палычкивство, палычкивныцтво
Бактериолог — палычкивэць, палычкивнык, паличкознавэць, дрыбъянкознавэць
Бешенство — каз, скажэнивка
Библиотека — кныгозбырня
Билирубин — жовчочэрвонобарвэнь
Биология — жывныцтво, жывознавство
Биолог — жывнык, жывознавэць
Бинт — повий
Биопотенциал — жыттезарядоспроможэнь, жыттезарядоспроможэць
Биопрепарат — жывопрыготовэнь
Биопсия — жывовзяття
Биосинтез — жывотворэння, жывостворэння
Брюшная жаба — черевножаба
Бюллетень — обижнык, повидомнык
Вакцина — щэпа, щэпына
Веко — повика, клипка
Ванная — купильнык, купильныця
Вата — бавна
Вегетарианство — рослынойидство, рослинойиддя, мъясоутрыманство
Вегетарианец — рослинойид, рослиноспоживач, мъясоутриманэць
Ветеринар — тварыноликар
Вибратор — двыгтяр, дрыжар, трэмтяр
Вибрион — звывэнь, звывчык, дрыжчык, пившрубэнь, пивпалычка
Вирус — дрибэнь, дрибэць
Витамин — жыттедай, жыттедаэць, жытивнык
Вещество — творыво
Вещество пищевое — кормына
Вещество составное — складэнь
Виварий — тварыльня
Всасывание — всысання, вбирання, всякання
Гайка — шрубка, нашрубок
Газообразный — газуватый
Галлюциноген — ввыжальнопрычынэць
Гастроэнтеролог — шлункокышкивнык
Гематолог — кровнык, кровознавэць
Гемоглобин — кровокулэць, кровочэрвэнь, червонокровобарвэнь
Ген — творэць
Геном — спадкосукуп
Генератор — породжувач
Гинекология — жинкивныцтво, жиночныцтво, жиночивныцтво
Гинеколог — жинкивнык, жиночнык, жиночивнык, жынкознавэць
Геронтолог — старэчивнык, старэчознавэць
Гигиена — хворобозапобыжныцтво, хворобозапобигознавство
Гигиенист — здоровнивэць
Гидроцефал — водоголовэць
Гимнастика — руханка
Глина — мула
Госпитализация — уликарнэння, ушпыталэння
Грудная полость — огрудна дуплына
Грибок — плиснявка
Грипп — хрыпэнь, хрыпка
Дебаты — суперека
Дегазатор — газознэшкиднык
Дезинсекция — комаховыгуб
Дезодоратор — высмориднык
Дерматолог — шкирнык, шкирянык, шкиривнык,
Деталь — подробыця
Диабет сахарный — солодыця, цукрыця
Диабетик — сечовыснажэць
Диагноз — розпизнава
Диагноз дифференциальный — розризняльна розпизнава
Диагност — розпизнавэць
Диагональ — навкисся, косына
Диаметр — пэрэтыннык, пэрэсичнык
Диетолог — харчивнык, харчознавэць
Диск — круглэць, круглэнь
Диссертация — миркування, ступэнэпраця
Дистиллятор — пэрэгиннык, пэрэкрапнык
Дистиллят — пэрэгин, пэрэкрап
Душ — прыскалэць, дощивэць
Душевая — прыскальня, дощивня
Жижа — ридота
Жир — товщ
Заключение — завэршення, пидсумок
Заряд — наснага
Засосать — засмоктаты, зассаты
Зигзаг — крывуля
Зоофилия — тварынолюбство, тварыноперелюб
Изобилие — повня, ряснота, рясота
Изолятор — выдокрэмнык, видокрэмня
Изъян — ганж
Иммунитет — видпорнисть, захыснисть
Иммуноглобулины — опорокульци
Иммунология — опирныцтво, опирнивныцтво
Иммунолог — опирнык, опирнивнык
Ингаляторий — вдыхальня, пародышня
Инструкция — настава, поука
Инфаркт миокарда — знэкровозмэртвиння серцемъязу
Инфекционист — заразнивэць, заразлывэць
Ионизатор — зарядорухивнык, зарядоурухивлювач
Ипохондрик — нудьговык, прыгничэнэць
Иридодиагностика — вэсэлкорозпызнава
Каверна — пэчэра, дуплына
Камера — умищына, вмищына
Канализация — проточэння, каналэння
Кандидоз — билогрыбъя, билогрыбчатисть
Канцер — пистряк
Канцерогенез — пистряковытвир
Карантин — заразострым, заразозатрым
Кардиология — сэрцивныцтво, сэрцэзнавство
Кардиолог — сэрцивнык, серцэзнавэць
Карлик — нызькоросток, малоросток
Кислота — кыслына
Кишечник — кышкивнык, кышковык
Клей — глэй, липыло
Клиницист — ликарнык, ликарнивэць
Коллектив — збир
Комплекс — сукуп, звъяз
Консультант — радця, дораднык, пораднык
Концентрат — згуст, зосереда
Кофермент — спивбродыло, спивквасыло
Курортология — оздоровныцивныцтво, здоровщинознавство
Лабиринт — плутанка
Лаборант — дослидовэць
Лаборатория — дослидня, робитня
Лазарет — личныця, вийськоличныця
Лейкоз — билокривцэопух, билокривцэзлоопух
Лесбиянство — жинколюбство, жинкопэрэлюб
Магнетизм — прытягацтво
Магний — магн, магнэць
Магнит — прытягач, прытягальнык
Маммолог — грудивнык, грудознавэць
Минипуляция — оруда
Манипуляционная — орудня
Медицина — личныцтво
Медицинский — личный, личнычый
Микроб — дрибножывэць
Микробиология — дрибножывныцтво, дрибножывознавство
Моллюск — мъякуш
Мозг головной — головомозок
Мозг задний — задомозок
Мозг передний — пэрэдомозок
Невропатолог — нэрвохворобовык, нэрвохворобивнык
Невролог — нэрвнык, нэрвовык, нэрвивнык, нэрвознавэць
Нематоды — кругли хробакы
Нозология — хворобныцтво, хворобивныцтво
Номенклатура — назвопэрэлик
Норма — звыча, звычня
Онкология — пухлынныцтво, опухивныцтво, опухознавство
Операционная — орудня, втручальня, выкональня
Операция — оруда, орудування, втрута
Опухоль — опух
Организм — истота, тило, устрий
Ортопед — выпрямнык
Палец указательный — вказивнык, вказивэць
Парадокс — дывовыжа
Паразит — чужойид, галапас
Паразитология — чужойидознавство, галапасознавство
Паталогический — хворный, хворывный
Педерастия — чоловиколюбство, чоловикопэрэлюб
Педиатр — дитоликар
Подагра — ногосэчоквасся
Презерватив — запобижнык, убэригач, чэпчык
Препарат — выготовэнь, прыготовэнь
Психиатрия — душоликарство
Психоанализ — душорозклад
Пульс — гопъяк, живэць, жывчык, бийнык
Радиоактивность — выпроминнисть
Радиолог — проминнык, промэнивэць, промэнивнык, промэнэзнавэць
Рахит — крывуха
Реаниматолог — ожывливнык, ожывливнычнык, оживлознавэць
Реаниматор — ожывнык, ожывляч, ожывлювач
Рентген — промэнэобраз, промэнэзнимок, промэнэвидбыток
Рецептура — прыпысныцтво
Садизм — знущальныцтво
Санитар — здоровнык
Санобработка — здоровообробка, здоровнычообробка
Сибирская язва — тэлий, жабур
Симулянт — удавач, удавальнык
Спирт метиловый — дэрэвовынэць
Спирт этиловый — вынэць
Стоматология — зубарство, зубивныцтво
Стоматолог — зубар, зубывник, ротознавэць
Стоматолог-хирург — зубар-ризальнык, зубивнык-ризальнык, ротознавэць-ризальнык (женщины: зубарка-ризальныця, зубивныцяризальныця, ротивныця-ризальныця)
Терминология медицинская — ликарськэ позначныцтво (назывныцтво)
Термометр — тэпломир (Ну, блин, дерьмометра только еще не хватает. Прим. — мое)
Тест — выпроба
Токсикоз — труя, трутызна
Токсикология — отруйнивныцтво, отрутознавство
Токсин — труя, отрута
Тонометр — тыскомир
Травматолог — ушкодивнык, ушкодознавэць
Тремор — дрыжакы, дрожи, дрыжачка
Тугоплавкий — важкотопкый
Умозаключение — умовывид
Уролог — сэчивнычнык, сэчознавэць
Урология — сэчивнычныцтво, сэчознавство
Фантом — лялька
Фармакология — ликодиэзнавство
Фармакопея — ликоопыс
Фармакотерапия — ликоликування
Фармацевт — ликивнык, ликознавэць
Феномен — зъявысько
Фермент — шумыло, бродыло, квасыло
Физиотерапевт — прыродоликувач
Фото — свитлына
Фрагмент — зламок
Фтизиатрия — сухотивныцтво, сухотознавство
Фтор — свитэнь
Футляр — сагайдак, шабатурка
Хаос — бэзладдя
Химия — рэчовынозмина
Хирург — ризальнык
Хирургический — ризальный
Хлор — зэлэнэць
Центр — осэрэддя
Центрифуга — видосэрэдкивка, видцэнтривка
Цинга — гнылэць
Цистерна — вмистыще
Черепа измерение — чэрэповымир
Шлиф — тонкоспыл
Шприц — впорснык, порскавка, штрыкавка
Шприц-тюбик — штрыкалочка, порскавочка
Щитовидный — щытуватый
Экскрет — выдилэнь, выдилок
Эксгумация — труповыкоп
Экспертиза — выслид, выслиджэння
Электрический — зарядный, зарядовый
Электричество — заряднисть
Электрокардиограмма — зарядосэрцэзапыс
Электротравма — зарядопошкода
Элементарный — пэрвнэвый
Эмульсия — бовтанка, бовтачка
Эндокринология — внутришнёзалозныцтво, внуртришнёзалозивныцтво
Эрекция — розпукання, розпуклэння, набубнявиння
Эритема — чэрвонивка
Эхоэнцефалограмма — луномозкозапис
Ядовитый — трутызный, трутынный
Вот эту «барбарию», как метко заметил еще Андрей Курбский, сейчас выдают за язык украиского народа. Зато живой язык, на котором в XIX — начале XX в. говорили селяне Киевской губернии (горожане-то говорили по-русски) с пренебрежением именуется «суржиком». Почему? Нетрудно догадаться. Суржик — это смесь русских и украинских слов. Суржик прекрасно понимают и русские, и украинцы. А это бесит самостийников. На суржике запрещают говорить в школах и в госучреждениях.
В СМИ регулярно публикуются призывы бойкотировать артистов, которые употребляют на сцене суржик.
1 июня 2004 г. на Украине состоялся грандиозный общественный суд над суржиком. Акция приурочена к Международному дню защиты детей и прошла в Киевском академическом молодом театре. Организатором выступила Ассоциация защиты украинской культуры «Український світанок».
Очередной всплеск украинской языковой войны состоялся в мае 2000 г. во Львове. Поводом стала пьяная драка в ночь на 9 мая у кафе «Цисарська кава». Пьяный композитор Игорь Билозир со своей компанией стал приставать к группе людей, сидевших за другим столиком и певших песни Розенбаума и Высоцкого. Билозир пытался заглушить их песнями на «мове». В кафе возникла потасовка, которую прервал прибывший наряд милиции.
Через некоторое время Билозир с компанией покинули кафе, но на улице возникла новая потасовка, в ходе которой Билозир при падении на асфальт получил тяжелую черепно-мозговую травму и через 20 дней умер во львовской больнице.
Такого рода эпизоды тысячами случаются и во Львове, и в Москве, и в Жмеринке и обычно не попадают даже в хронику городских происшествий. Как композитор Билозир был явно не звездой первой величины. О том, что он давно спился, открыто писали украинские газеты. Я же поискал информацию о Билозире в Интернете и нашел сотни статей, но во всех их говорилось только о смерти композитора. Я не нашел ни одного документа, где бы говорилось о его творчестве до 9 мая 2000 г.
Фашистские элементы во Львове используют пьяную драку как повод для антирусского шабаша. Билозира-де убили москали за его вклад в украинскую культуру. Увы, предполагаемыми участниками драки оказались старший лейтенант Воронин, служивший в военной контрразведке при штабе Западного оперативного командования, и местный бизнесмен Калинин. К тому же Воронин был сыном начальника львовской полиции. Как видим, на роль «агентов Москвы» оба явно не тянули. Но куда там…
Начались погромы магазинов и палаток, где торговали русские продавцы. В лучшем случае на стены клеились листовки «Осторожно! Московский яд! Русификация!» Пытались громить даже железнодорожные кассы, где продавались билеты в Россию.
Депутаты Львовского областного совета быстро приняли резолюцию о запрете песен на русском языке на предприятиях общественного питания, улицах, средствах транспорта и т. д. Но по зрелому размышлению решили замаскировать русофобию и запретили петь «непристойные» песни на иностранных языках. Ну, представляете, идет по Львову патруль и прислушивается — в кафе поют непристойную песню на испанском языке, а в ресторане напротив — по-чувашски. Оба заведения платят большой штраф. Ну, смех сквозь слезы. А еще самостийники обижаются, когда над ними все смеются.
На похоронах Билозира фашисты несли лозунги «Чемодан — вокзал — Россия», «Москалей на виселицу», «Смерть москалям». А ведь таких лозунгов не было даже в Третьем рейхе, по крайней мере, с 1933 г. по июнь 1941 г.
Одна из старейших националистических газет Галиции «За свободную Украину» публикует написанное в день похорон Билозира стихотворение некоего Василия Щеглюка «Вместо реквиема». Приведу лишь две последних строфы (оригинал, естественно, на украинском, перевод дословный):
Москаль еще сеет мор и смерть
И свой матерный «язык»
(кавычки почему-то именно здесь),
Но уже звучат небесные трубы
И боевой слышится клич.
В песнях воскресли измордованные,
Никто еще нас не расколол.
Ветры разносят возмущенные слова:
Палачам — не жить! Кровь — за кровь!
2 июня 2000 года
То же издание публикует резолюцию «веча» участников похорон. «Заявляем: уничтожение украинцев-патриотов в независимой Украине… это продолжение шовинистической политики России, которая уничтожила Симона Петлюру, Евгена Коновальца, Степана Бандеру… и других украинских лидеров… Причиной разгула терроризма является то, что оккупанты еще не выселены с наших земель… Терпению настал конец!»
И далее: «Требуем:… Выселения из Львовщины оккупантов и в первую очередь всех кагебистов, разведчиков, военных российской имперской армии и других антиукраинцев. Запрещения трансляции через национальные телерадиоканалы русскоязычных передач, фильмов и других антиукраинских программ… Провести городской референдум по вопросам:
а) выселения оккупантов с территории Львовской области (участие в референдуме могут принять исключительно украинцы);
б) увольнения из Службы безопасности Украины, милиции, прокуратуры, украинской армии всех неукраинцев, которые…
не владеют украинским языком, а также лиц, чьи родители пришли к нам как оккупанты». Разумеется, не забыли потребовать и запрета во Львове русской музыки, а одновременно — денежной компенсации от России.
Боюсь, что кто-то из читателей решит, что я сгущаю краски, по опыту зная о хорошем отношение украинцев к русским. Святая правда. Девяносто процентов украинцев (по происхождению, а не по гражданству) доброжелательно относятся к русским. Это признал и самостийник канадского разлива Орест Субтельный, говоря о Рухе: «Основная сфера его влияния ограничивалась Западной Украиной и киевской интеллигенцией». Вот они-то и есть русофобы.
Я часто вспоминаю, как нас — туристов с теплохода — повезли в плавни под Херсоном и там, в маленькой деревеньке на одном из островов, среди плавней русские туристы и украинские местные жители после принятия изрядной дозы самодельной горилки пели русские и украинские песни, и никто никого не перебивал и не спорил. У меня нет слуха, и я очень редко пою, но там я с огромным удовольствием пел «Распрягайте, хлопцы, кони…» и т. д. И русским, и украинцам тогда в плавнях неясно было лишь одно — как они оказались в разных государствах?
Говоря о фашиствующих самостийниках, которые призывают к депортации русского населения с Украины, нельзя не сказать и об их пособниках в Москве, окопавшихся на Воробьевых горах в здании исторического факультета МГУ. Они по-прежнему пишут монографии и вещают с кафедр об украинском народе и Украине применительно к XV–XIX вв., а иногда даже и к XIII–XIV вв. А ведь мы уже знаем, что таких понятий как «Украина» и «украинцы» не знали ни Даниил Галицкий, ни Богдан Хмельницкий, ни Ярёма Вишневецкий — воевода русский. Украинцами ни разу не называли себя запорожские казаки.
Представьте на секунду, что профессор Сорбонны написал бы, что в I в. до н. э. итальянская армия под командованием Юлия Цезаря вторглась во Францию и осадила французский город Алезию. Естественно, вся Европа закатилась бы хохотом, а сей профессор оказался бы в лучшем случае безработным, а в худшем — пациентом психбольницы. Неужели нашим мэтрам не ясно, что Пушкин не мог приехать в Ленинград, Февральская революция не могла случиться в Петербурге, а немцы в 1941 г. не могли блокировать Петроград?
Соответственно, территории, входящие ныне в состав Украины, в X–XVI вв. назывались Русью, позже — Литовской Русью, а в XVII–XIX вв. — Малой Россией. И только с 1917 г. допустимо название Украина. Так что русские и есть самое коренное население Украины.
Автор книги «Второе нашествие янычар» Русин писал: «Термин „Украина“ с большой буквы в значении существительного собственного имени появляется в истории дважды: в Польше (приднепровская польская провинция Украина, название которой происходит от слова „ukrainny“ — окраинные земли) и в Австрии (сербскохорватская провинция Краина). Так что часть современных сербов — тоже украинцы! Но с сербско-хорватской Краиной дело еще запутаннее. Дело в том, что хорваты — это те же сербы, которых Габсбурги силой вынудили поменять письменность и религию. Кроме того, после захвата австрияками Боснии они для тамошних сербов придумали особый, отличающийся от сербского „боснийский язык“».