23
Дормотил – снотворный препарат. – Прим. ред.
24
Стакан с напитком «слерпи» – фруктовая вода с кусочками льда. – Прим. пер.
25
На дороге с двухсторонним движением по правилам дорожного движения Австралии следует придерживаться левой стороны. – Прим. ред.
26
На самом деле австралийского языка, конечно же, не существует, хотя некоторым иногда кажется, что он есть. – Прим. ред.
27
Комедийный, приключенческий фильм. – Прим. ред.
28
Малобюджетный фильм ужасов 1999 года, снятый представителями независимого американского кино. – Прим. ред.
29
Примечание: Программа проверки орфографии пытается меня убедить, будто нет такого слова «домогательные», но на самом деле оно уже существует.
30
Эдвард Каллен – один из главных героев серии романов «Сумерки» американской писательницы Стефани Майер. – Прим. ред.
31
Распространенное в южных штатах явление – амбары, в которых разливают и продают пиво всем желающим. – Прим. пер.
32
Височнонижечелюстного сустава синдром.
33
Буква «р» специально пропущена. Так и было задумано. – Прим. пер.
34
Признающий поражение в словесной перепалке произносит «Туше!», что в переводе на русский язык означает что-то вроде «один-ноль в твою пользу». – Прим. ред.
35
Сравнительно небольшое отверстие на поверхности земли, ведущее в подземные пустоты, из таких отверстий, расположенных у побережья на уровне воды, регулярно выбрасываются высокие фонтаны воды – почти как гейзеры, – что привлекает туристов. – Прим. пер.