Note31
Педантизм – преувеличенная точность, излишняя мелочь.
Note32
Ява – один из островов Малайского архипелага в Тихом океане.
Note33
Монсеньор – обращение к высшим лицам католического духовенства.
Note34
Амбиция – честолюбие, тщеславие, спесь, чванство.
Note35
Гавр – портовый город во Франции, в устье реки Сены.
Note36
Ватерлиния – линия вдоль борта судна, ниже которой оно не должно погружаться в воду; показывает нормальную осадку.
Note37
Лоцман – специалист по проводке судов на определенных участках пути.
Note38
Бушприт – выступающий впереди судна горизонтальный или наклонный брус, который служит для вынесения вперед носовых парусов.
Note39
Бизань-мачта – самая задняя мачта трехмачтового судна, каковым является «Дорада».
Note40
Норд-вест – северо-западный ветер.
Note41
Шербур – город на севере Франции.
Note42
Контрабандист – лицо, занимающееся контрабандой.
Note43
Кок – повар на судне.
Note44
Сатанит – просторечное название буревестника.
Note45
Роскоф – портовый город во Франции.
Note46
Бурун – большая морская волна.
Note47
Грот – самый нижний прямой парус на второй мачте от носа.
Note48
Фок – нижний прямой парус на передней мачте судна.
Note49
Гафель – деталь корабельной оснастки, полурей.
Note50
Софизм – утверждение, построенное умышленно ложно, хотя формально кажется правильным.
Note51
Писака – здесь: должностное лицо, портовый комиссар.
Note52
Луидор – французская золотая монета (6 – 7 г. чистого золота).
Note53
Бурдюк – мешок из цельной шкуры козы или лошади, предназначенный для хранения жидкостей.
Note54
Бордо – сорт вина.
Note55
Остров Святой Елены – вулканический остров в южной части Атлантического океана.
Note56
Тартюф – герой комедии французского писателя Мольера (псевдоним Жана-Батиста Поклена; 1622 – 1673). Лицемерие, мошенничество Тартюфа здесь характеризуют работорговцев.