Книга: Необыкновенные приключения Синего человека
Назад: Note28
Дальше: Note57

Note29

Рента – вид дохода, регулярно получаемый с капитала, земли, имущества, не связанный с предпринимательской деятельностью.

Note30

Цикорий – растение, которое используют как заменитель кофе или как добавление к нему; употребляют также в медицине.

Note31

Педантизм – преувеличенная точность, излишняя мелочь.

Note32

Ява – один из островов Малайского архипелага в Тихом океане.

Note33

Монсеньор – обращение к высшим лицам католического духовенства.

Note34

Амбиция – честолюбие, тщеславие, спесь, чванство.

Note35

Гавр – портовый город во Франции, в устье реки Сены.

Note36

Ватерлиния – линия вдоль борта судна, ниже которой оно не должно погружаться в воду; показывает нормальную осадку.

Note37

Лоцман – специалист по проводке судов на определенных участках пути.

Note38

Бушприт – выступающий впереди судна горизонтальный или наклонный брус, который служит для вынесения вперед носовых парусов.

Note39

Бизань-мачта – самая задняя мачта трехмачтового судна, каковым является «Дорада».

Note40

Норд-вест – северо-западный ветер.

Note41

Шербур – город на севере Франции.

Note42

Контрабандист – лицо, занимающееся контрабандой.

Note43

Кок – повар на судне.

Note44

Сатанит – просторечное название буревестника.

Note45

Роскоф – портовый город во Франции.

Note46

Бурун – большая морская волна.

Note47

Грот – самый нижний прямой парус на второй мачте от носа.

Note48

Фок – нижний прямой парус на передней мачте судна.

Note49

Гафель – деталь корабельной оснастки, полурей.

Note50

Софизм – утверждение, построенное умышленно ложно, хотя формально кажется правильным.

Note51

Писака – здесь: должностное лицо, портовый комиссар.

Note52

Луидор – французская золотая монета (6 – 7 г. чистого золота).

Note53

Бурдюк – мешок из цельной шкуры козы или лошади, предназначенный для хранения жидкостей.

Note54

Бордо – сорт вина.

Note55

Остров Святой Елены – вулканический остров в южной части Атлантического океана.

Note56

Тартюф – герой комедии французского писателя Мольера (псевдоним Жана-Батиста Поклена; 1622 – 1673). Лицемерие, мошенничество Тартюфа здесь характеризуют работорговцев.
Назад: Note28
Дальше: Note57