Note264
Префект – высший правительственный чиновник в департаменте, в провинции и округе (во Франции и других странах).
Note265
Гарсон – во Франции – официант в ресторане или кафе; мальчик для посылок при гостинице.
Note266
Криз – припадок сильных болей.
Note267
Ретироваться – отступить, уйти.
Note268
Тент – парусиновый навес для защиты от солнца и дождя.
Note269
Каботажные суденышки – флот прибрежного плавания.
Note270
Рейд – водное пространство у входа в морскую гавань, защищенное от ветра и волн и потому удобное для стоянки судов.
Note271
Гудрон – густая черная масса, применяемая главным образом в дорожном строительстве.
Note272
Ностальгия – тоска по родине.
Note273
Пикейная куртка – куртка из плотной хлопчатобумажной ткани с рельефным узором.
Note274
Батистовая рубашка – рубашка из тонкой, хлопчатобумажной ткани.
Note275
Отель – гостиница.
Note276
Эльзас – департамент во Франции, главный город – Страсбург.
Note277
Буксир – судно, тянущее за собою другое судно.
Note278
Арсенал – склад или большой запас оружия.
Note279
Релинг – горизонтальный стальной прут вдоль борта корабля.
Note280
Герметично – непроницаемо для воды и воздуха.
Note281
Дрейфовать – при неработающем двигателе перемещаться под влиянием ветра или течения.
Note282
Одиозный – неприятный, опасный, вызывающий отрицательное отношение.
Note283
Штурм – нападение, атака укреплений противника.
Note284
Су – французская монета.
Note285
Волован, бриошь – сдобные булки особой фopмы.
Note286
Опиум – наркотическое и болеутоляющее средство, изготовляемое из семян мака.
Note287
Гаучо – представитель народности, появившейся в результате браков испанцев с индейскими женщинами.
Note288
Дезертир – человек, уклоняющийся от призыва на военную службу или самовольно покинувший войсковую часть.
Note289
Гамак – подвесная сетка для сидения и лежания, которую привязывают к деревьям, столбам.
Note290
Аргентинский гаврош аргентинский уличный мальчишка, прозванный Гаврошем вслед за героем романа «Отверженные» французского писателя Виктора Гюго (1802 – 1885).