Книга: Необыкновенные приключения Синего человека
Назад: Note256
Дальше: Note291

Note257

Физиология – наука о функциональных особенностях деятельности организма.

Note258

Английская миссия – английское постоянное дипломатическое представительство при какой-либо державе, во главе которого стоит посол.

Note259

Интриган – человек, занимающийся тайными действиями против кого-либо.

Note260

Мол – сооружение в гавани, служащее для причала судов и для защиты порта от волн со стороны открытого моря.

Note261

Извозчик – кучер наемного экипажа.

Note262

Сатанит – буревестник.

Note263

Амбиция – честолюбие, тщеславие, спесь, чванство.

Note264

Префект – высший правительственный чиновник в департаменте, в провинции и округе (во Франции и других странах).

Note265

Гарсон – во Франции – официант в ресторане или кафе; мальчик для посылок при гостинице.

Note266

Криз – припадок сильных болей.

Note267

Ретироваться – отступить, уйти.

Note268

Тент – парусиновый навес для защиты от солнца и дождя.

Note269

Каботажные суденышки – флот прибрежного плавания.

Note270

Рейд – водное пространство у входа в морскую гавань, защищенное от ветра и волн и потому удобное для стоянки судов.

Note271

Гудрон – густая черная масса, применяемая главным образом в дорожном строительстве.

Note272

Ностальгия – тоска по родине.

Note273

Пикейная куртка – куртка из плотной хлопчатобумажной ткани с рельефным узором.

Note274

Батистовая рубашка – рубашка из тонкой, хлопчатобумажной ткани.

Note275

Отель – гостиница.

Note276

Эльзас – департамент во Франции, главный город – Страсбург.

Note277

Буксир – судно, тянущее за собою другое судно.

Note278

Арсенал – склад или большой запас оружия.

Note279

Релинг – горизонтальный стальной прут вдоль борта корабля.

Note280

Герметично – непроницаемо для воды и воздуха.

Note281

Дрейфовать – при неработающем двигателе перемещаться под влиянием ветра или течения.

Note282

Одиозный – неприятный, опасный, вызывающий отрицательное отношение.

Note283

Штурм – нападение, атака укреплений противника.

Note284

Су – французская монета.

Note285

Волован, бриошь – сдобные булки особой фopмы.

Note286

Опиум – наркотическое и болеутоляющее средство, изготовляемое из семян мака.

Note287

Гаучо – представитель народности, появившейся в результате браков испанцев с индейскими женщинами.

Note288

Дезертир – человек, уклоняющийся от призыва на военную службу или самовольно покинувший войсковую часть.

Note289

Гамак – подвесная сетка для сидения и лежания, которую привязывают к деревьям, столбам.

Note290

Аргентинский гаврош аргентинский уличный мальчишка, прозванный Гаврошем вслед за героем романа «Отверженные» французского писателя Виктора Гюго (1802 – 1885).
Назад: Note256
Дальше: Note291