Note223
Туссен – Туссен-Лувертюр Франсуа Доминик (1743 – 1803) – руководитель освободительной борьбы в Гаити.
Note224
Проказа – тяжелое инфекционное заболевание.
Note225
Кюлоты – короткие штаны, которые носили французские дворяне до начала XIX века.
Note226
Компоненты – составные части.
Note227
Фармакология – наука о лекарственных веществах и их действии на организм человека.
Note228
Фармацевт – специалист по лекарствоведению.
Note229
Скорпион – ядовитое животное из класса паукообразных.
Note230
Цинга – болезнь, вызванная отсутствием витаминов в пище.
Note231
Пулярка – откормленная курица.
Note232
Оцелот – хищное млекопитающее рода кошек.
Note233
Ранчо – в Латинской Америке – хутор со скотоводческим хозяйством.
Note234
Пеон – крестьянин или сельскохозяйственный рабочий, зависящий от помещика.
Note235
Кастильцы – жители Кастилии, государства Центральной части Пиринейского полуострова, входящего сейчас в Испанию.
Note236
Кентавр – мифическое существо у древних греков – получеловек-полулошадь.
Note237
Дьявольский аллюр – здесь: быстрый бег лошади.
Note238
Попона – покрывало для лошади.
Note239
Гояс – город в Бразилии.
Note240
Санта-Мария, Коринту, Парана – города в Бразилии.
Note241
Вексель – обязательство об уплате определенной суммы.
Note242
Цианоз – синюха, болезненное посинение кожи при некоторых заболеваниях.
Note243
Диагноз – определение характера и существа болезни на основании обследования больного.
Note244
Симптом – проявление, признак какого-либо явления, болезни.
Note245
Акцент – своеобразное произношение, свойственное говорящему на чужом языке или диалекте.
Note246
Капор – детский или женский головной убор с завязками.
Note247
Буэнос-Айрес – столица Аргентины.
Note248
Клиентура – постоянные заказчики, покупатели, вкладчики.
Note249
Артериальное и венозное кровообращение – движение крови по кровеносным сосудам: по венам, по направлению к сердцу, и по артериям, от сердца ко всем другим органам.