Книга: Необыкновенные приключения Синего человека
Назад: Note211
Дальше: Note250

Note212

Экспедиционный корпус – военный корпус, отправленный в отдаленную местность со специальным заданием.

Note213

Корректировать огонь – вносить поправки в процессе пристрелки и стрельбы артиллерийского орудия, здесь – самодельных катапульт.

Note214

Эпилог – здесь: конец боя.

Note215

Шифон – тонкая хлопчатобумажная или шелковая ткань.

Note216

Эликсир – жидкость, которая якобы может продлить человеческую жизнь.

Note217

Сассафрас – род листопадных деревьев или кустарников.

Note218

Деспот – самовластный, жестокий человек.

Note219

Гаити – республика в Латинской Америке, в Вест-Индии, расположенная на острове Гаити и других островах.

Note220

Генерал Дюма – Дюма Александр, французский генерал (1762 – 1806).

Note221

Альпы – наиболее высокие горы Западной Европы (во Франции, Италии, Швейцарии, Германии, Австрии, Югославии, Лихтенштейне).

Note222

Сын Александр – Дюма Александр, французский писатель (1802 – 1870).

Note223

Туссен – Туссен-Лувертюр Франсуа Доминик (1743 – 1803) – руководитель освободительной борьбы в Гаити.

Note224

Проказа – тяжелое инфекционное заболевание.

Note225

Кюлоты – короткие штаны, которые носили французские дворяне до начала XIX века.

Note226

Компоненты – составные части.

Note227

Фармакология – наука о лекарственных веществах и их действии на организм человека.

Note228

Фармацевт – специалист по лекарствоведению.

Note229

Скорпион – ядовитое животное из класса паукообразных.

Note230

Цинга – болезнь, вызванная отсутствием витаминов в пище.

Note231

Пулярка – откормленная курица.

Note232

Оцелот – хищное млекопитающее рода кошек.

Note233

Ранчо – в Латинской Америке – хутор со скотоводческим хозяйством.

Note234

Пеон – крестьянин или сельскохозяйственный рабочий, зависящий от помещика.

Note235

Кастильцы – жители Кастилии, государства Центральной части Пиринейского полуострова, входящего сейчас в Испанию.

Note236

Кентавр – мифическое существо у древних греков – получеловек-полулошадь.

Note237

Дьявольский аллюр – здесь: быстрый бег лошади.

Note238

Попона – покрывало для лошади.

Note239

Гояс – город в Бразилии.

Note240

Санта-Мария, Коринту, Парана – города в Бразилии.

Note241

Вексель – обязательство об уплате определенной суммы.

Note242

Цианоз – синюха, болезненное посинение кожи при некоторых заболеваниях.

Note243

Диагноз – определение характера и существа болезни на основании обследования больного.

Note244

Симптом – проявление, признак какого-либо явления, болезни.

Note245

Акцент – своеобразное произношение, свойственное говорящему на чужом языке или диалекте.

Note246

Капор – детский или женский головной убор с завязками.

Note247

Буэнос-Айрес – столица Аргентины.

Note248

Клиентура – постоянные заказчики, покупатели, вкладчики.

Note249

Артериальное и венозное кровообращение – движение крови по кровеносным сосудам: по венам, по направлению к сердцу, и по артериям, от сердца ко всем другим органам.
Назад: Note211
Дальше: Note250