Книга: Необыкновенные приключения Синего человека
Назад: Note78
Дальше: Note115

Note79

Мамелюки – гвардейцы турецких султанов, набиравшиеся с XIII в. из рабов тюркского или кавказского происхождения.

Note80

Гамак – подвесное тоже из скрученных веревок.

Note81

Диамантина – город на юго-востоке Бразилии окружной центр провинции Минас Жерайс население 20000 жителей (Примеч. авт.).

Note82

Вир – город во Франции в департаменте Кальвадос.

Note83

Донфрон – город во Франции в департаменте Орн.

Note84

Конде сюр Нуаро – город во Франции в департаменте Кальвадос.

Note85

Остров Марахао – большой остров в Атлантическом океане у северных берегов Бразилии.

Note86

Барнум – американский предприниматель разъезжающий с цирком.

Note87

Реис – португальская и бразильская мелкая монета равная шестидесяти четырем сантимам.

Note88

Импресарио – агент организующий зрелище.

Note89

Вертеп – трущоба, притон.

Note90

Великий Могол – титул государя знаменитой тюркской династии, основанной султаном Бабуром.

Note91

Великий Лама – глава религии ламаизма в Тибете.

Note92

Каннибал – здесь: представитель племени людоедов.

Note93

Опереточные карабинеры – здесь: ненастоящие военные.

Note94

Тик – плотная, прочная льняная или хлопчатобумажная ткань.

Note95

Феномен – редкое, необычное, исключительное явление.

Note96

Татуировка – нанесение на человеческое тело рисунка при помощи наколов на коже с введением в них краски.

Note97

Бокаирес – от слова boca – устье – пираты, промышляющие по устьям рек, нападающие на морские торговые суда. (Примеч. авт.)

Note98

Фешенебельный – модный, элегантный.

Note99

Монстр – чудовище, урод.

Note100

Индиго – здесь: темно-синий цвет.

Note101

Маниока – род тропического растения, из которого получают ценные пищевые продукты.

Note102

Анемия – малокровие, заболевание, связанное со снижением эритроцитов и общего содержания крови в организме.

Note103

Экзекуция – телесное наказание.

Note104

Демаркационная линия – линия, временно устанавливаемая на территории, оспариваемой соседним государством. Здесь: граница города.

Note105

Магистрат – орган городского сословного управления.

Note106

Абракадабра – бессмыслица, непонятный набор слов.

Note107

Галльский язык – язык галлов (римское название кельтов, иногда так именуют французов). Здесь: французский язык.

Note108

Вендетта – обычай кровной мести (особо распространен на островах Сардиния и в Мексике).

Note109

Круп – задняя часть корпуса мула.

Note110

Лье – единица длины во Франции. Сухопутное лье равно 4,444 км, морское – 5,556 км.

Note111

Масса – господин.

Note112

Кайман – название животного из семейства аллигаторов.

Note113

Гурман – любитель и знаток тонких, изысканных блюд, лакомка.

Note114

Тантал – герой древнегреческой мифологии, сын Зевса, который был обречен богами на вечное мучение в подземном царстве за то, что разгласил их тайны; он не мог утолить жажду и голод.
Назад: Note78
Дальше: Note115