Книга: Неполная и окончательная история классической музыки
Назад:
Дальше:

*

«Радуйтесь, ликуйте» (лат.). (Примеч. переводчика).

*

Англо-французский каламбур; «певец без танцев/яиц». (Примеч. переводчика).


Что, насколько я знаю, именуется «ракоходом». (Примеч. автора).


Не следует путать «бахофилов» с носящей схожее название фольгой для жарки индеек. (Примеч. автора).

*

Крупнейший химический концерн Западной Европы. (Примеч. переводчика).


Вот это самое «на папильотки» всегда ставило меня в тупик. Я к тому, что оно, конечно, чистая правда, однако попробуйте-ка сами наделать папильоток из партитуры симфонии «Часы». Может, эта дама не всю симфонию в дело пускала, а для начала составляла из нее попурри? ПОПУРРИ!!! Впрочем, как вам будет угодно. (Примеч. автора).
Назад:
Дальше: