*
Фрай слегка промахнулся — уран открыли в 1789-м. (Примеч. переводчика).
*
Буря и натиск (нем.). (Примеч. переводчика).
♫
А вот интересно, можно ли сказать о тех, кого изгоняют из компании «властей предержащих», что они теперь — «власти недержащие»? (Примеч. автора).
♫
Некоторые говорят, что писать ее Моцарт начал в полночь, а уже к трем утра закончил. (Примеч. автора).
*
«Дай руку мне, красотка» (итал.). (Примеч. переводчика).
♥
Фрай ошибается — Маленькая ночная серенада была написана годом раньше, в 1787-м. (Примеч. музыкального редактора).
*
Английский актер-комик и режиссер, основатель лондонского фарсового театра «Уайтхолл». (Примеч. переводчика).
♫
Перед нами одно из всего лишь двух мест этой книги, в которых мы объявляем минуту молчания. (Примеч. автора).
*
Джеймс Савил (р. 1926) — английский актер. (Примеч. переводчика).
*
Выдающийся английский живописец. (Примеч. переводчика).
♫
Это, если говорить просто, труба без кнопок наверху, — когда нужно изменить играемую ноту, вам приходится делать это при помощи губ. (Примеч. автора).
*
Известный американский джазовый трубач (р. 1961). (Примеч. переводчика).
*
LAUTRO и IMRO — британские государственные организации, соответственно — Управление страховыми и паевыми фондами и Управление регулирования инвестиций. (Примеч. переводчика).